| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background Information | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第11-12页 |
| 1.3 Objectives of the Translation | 第12页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第13-19页 |
| 2.1 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第14-17页 |
| 2.2.1 Personal Names | 第14-16页 |
| 2.2.2 Geographical Terms and Organization Names | 第16-17页 |
| 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第17-18页 |
| 2.3.1 The Key Points in Translation | 第17页 |
| 2.3.2 The Difficult Points in Translation | 第17-18页 |
| 2.4 Main Translation/Interpretation Tools | 第18-19页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第19-28页 |
| 3.1 Translation of the Titles | 第19-20页 |
| 3.2 The Translation of the Short Sentences | 第20-23页 |
| 3.3 The Translation of the Words and Expressions | 第23-26页 |
| 3.4 The Translation of the Psychology Description | 第26-28页 |
| Chapter Four Conclusions | 第28-31页 |
| 4.1 The Major Findings | 第28页 |
| 4.2 Implications | 第28-29页 |
| 4.3 Limitations | 第29页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第32-59页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第59-93页 |
| Acknowledgement | 第93页 |