| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Purpose of the Translation | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-15页 |
| 2.1 Text Analysis | 第11页 |
| 2.2 Proper Nouns / Special Terms | 第11-12页 |
| 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第12-13页 |
| 2.3.1 The Analysis of the Key Points | 第12-13页 |
| 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points | 第13页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第15-27页 |
| 3.1 Translation of Proper Names | 第15-19页 |
| 3.1.1 The Use of Parallel Text to Verify the Meaning | 第15-16页 |
| 3.1.2 Strategies of Translating Proper Names | 第16-19页 |
| 3.2 Language Feature and Translation | 第19-27页 |
| 3.2.1 Tranlsation Requirements | 第19页 |
| 3.2.2 Translation of Short Sentence Clusters | 第19-22页 |
| 3.2.3 Translation of Long Sentence Clusters | 第22-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-31页 |
| 4.1 Major Findings | 第27-28页 |
| 4.2 Limitations | 第28页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第28-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第33-75页 |
| Appendix 2: The Source Texts | 第75-124页 |
| Acknowledgements | 第124页 |