奥地利国立音乐艺术大学大师班口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
1 项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 奥地利音乐—世界音乐文化的瑰宝 | 第9页 |
1.2 2013奥地利国立音乐大学教授大师班 | 第9页 |
1.3 工作内容及要求 | 第9-11页 |
2 口译实践的特点分析 | 第11-13页 |
2.1 音乐口译 | 第11页 |
2.2 口译环境 | 第11-12页 |
2.3 口译对象 | 第12-13页 |
3 口译中的问题与分析 | 第13-19页 |
3.1 英语变体对译员听辨理解的影响 | 第13-15页 |
3.1.1 语音 | 第14页 |
3.1.2 语调 | 第14页 |
3.1.3 用词 | 第14-15页 |
3.1.4 句子结构 | 第15页 |
3.2 文化差异对口译的影响 | 第15-17页 |
3.2.1 肢体语言的利弊 | 第16页 |
3.2.2 不同文化中的幽默翻译 | 第16-17页 |
3.3 译员的多重角色及其主体性 | 第17页 |
3.4 译员素质对口译的影响 | 第17-19页 |
4 解决方法探析 | 第19-23页 |
4.1 做好充分的译前准备 | 第20页 |
4.2 提高英语变体听辨能力 | 第20-21页 |
4.3 加强口译策略和理论知识的应用 | 第21页 |
4.4 培养跨文化交际意识 | 第21-22页 |
4.5 大量阅读,扩展知识面 | 第22-23页 |
5 实践启示 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25-26页 |