奥地利国立音乐艺术大学大师班口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 项目介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 奥地利音乐—世界音乐文化的瑰宝 | 第9页 |
| 1.2 2013奥地利国立音乐大学教授大师班 | 第9页 |
| 1.3 工作内容及要求 | 第9-11页 |
| 2 口译实践的特点分析 | 第11-13页 |
| 2.1 音乐口译 | 第11页 |
| 2.2 口译环境 | 第11-12页 |
| 2.3 口译对象 | 第12-13页 |
| 3 口译中的问题与分析 | 第13-19页 |
| 3.1 英语变体对译员听辨理解的影响 | 第13-15页 |
| 3.1.1 语音 | 第14页 |
| 3.1.2 语调 | 第14页 |
| 3.1.3 用词 | 第14-15页 |
| 3.1.4 句子结构 | 第15页 |
| 3.2 文化差异对口译的影响 | 第15-17页 |
| 3.2.1 肢体语言的利弊 | 第16页 |
| 3.2.2 不同文化中的幽默翻译 | 第16-17页 |
| 3.3 译员的多重角色及其主体性 | 第17页 |
| 3.4 译员素质对口译的影响 | 第17-19页 |
| 4 解决方法探析 | 第19-23页 |
| 4.1 做好充分的译前准备 | 第20页 |
| 4.2 提高英语变体听辨能力 | 第20-21页 |
| 4.3 加强口译策略和理论知识的应用 | 第21页 |
| 4.4 培养跨文化交际意识 | 第21-22页 |
| 4.5 大量阅读,扩展知识面 | 第22-23页 |
| 5 实践启示 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |