首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

顺应论视角下化妆品品牌名称的汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Rationale第15-16页
    1.2 Research Significance第16页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第16-17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-35页
    2.1 An Overview of CBNs第19-21页
    2.2 Previous Studies on CBNs Translation第21-27页
        2.2.1 Research on BNT第21-26页
        2.2.2 Research on CBNs Translation第26-27页
    2.3 Previous Studies on Translation Strategy第27-30页
        2.3.1 An Overview of Translation Strategy第27-28页
        2.3.2 Studies of Translation Strategy Abroad and at Home第28-30页
    2.4 Previous Studies on LAT第30-32页
        2.4.1 An Overview of LAT第30-31页
        2.4.2 Application of LAT第31-32页
        2.4.3 Application of LAT into CBNs Translation第32页
    2.5 Summary第32-35页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第35-47页
    3.1 Jef Verschueren's LAT第35-40页
        3.1.1 Using Language as a Process of Choice-making第35-36页
        3.1.2 Properties of Language第36-37页
        3.1.3 Angles of Investigation第37-40页
    3.2 The Applicability of LAT for Translation第40-43页
        3.2.1 Translation as a Process of Choice-making第40-42页
        3.2.2 Translation as a Process of Adaptation第42-43页
    3.3 A Model for E-C Translation of CBNs within the Framework of LAT第43-46页
    3.4 Summary第46-47页
CHAPTER FOUR HYPOTHSIS ON ADAPTIVE FACTORS OF WELL-ACCEPTED CBNS WITHIN THE FRAMEWORK OF LAT第47-57页
    4.1 Structural Objects of Adaptability第47-51页
        4.1.1 Phonetic Level第47-49页
        4.1.2 Lexical Level第49-50页
        4.1.3 Semantic Level第50-51页
    4.2 Contextual Correlates of Adaptability第51-55页
        4.2.1 Mental World第51-53页
        4.2.2 Social World第53-55页
    4.3 Summary第55-57页
CHAPTER FIVE A SURVEY TO TESTIFY THE HYPOTHESIS ON ADAPTIVE FACTORS OF WELL-ACCEPTED CBNS第57-67页
    5.1 The Design of the Survey第57-60页
        5.1.1 The Introduction of the Survey第57-58页
        5.1.2 Subjects of the Survey第58-59页
        5.1.3 Data of the Survey第59页
        5.1.4 Questionnaire第59-60页
    5.2 Results and Discussions第60-65页
        5.2.1 The Current Situation of E-C Translation of CBNs第60-61页
        5.2.2 The Feasibility of Hypothetical Adaptive Factors第61-65页
    5.3 Summary第65-67页
CHAPTER SIX PRACTICAL TRANSLATION STRATEGIES FOR E-C TRANSLATION OF CBNS WITHIN THE FRAMEWORK OF LAT第67-79页
    6.1 The Main Strategy-Domestication第67-74页
        6.1.1 Free Transliteration第69-72页
        6.1.2 Paraphrase第72-74页
    6.2 The Supplementary Strategy-Foreignization第74-78页
        6.2.1 Literal Translation第76-77页
        6.2.2 Direct Transliteration第77-78页
    6.3 Summary第78-79页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第79-83页
    7.1 Summary of the Study第79页
    7.2 Findings of the Thesis第79-81页
    7.3 Limitations of the Thesis第81页
    7.4 Suggestions for Further Research第81-83页
REFERENCES第83-91页
APPENDIX第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:文学小说的翻译—《谎言游戏》的翻译报告
下一篇:网络交际中作者性别欺骗识别的研究--语篇信息角度