| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-80页 |
| 翻译评注 从认知隐喻的角度看文学翻译中的隐喻翻译以狄更斯《杂篇》(ll/nsce"aneous Papers)的翻译为例 | 第80-91页 |
| 一 引论 | 第80-85页 |
| 1.1 文献综述 | 第81-84页 |
| 1.1.1 传统隐喻 | 第81-82页 |
| 1.1.2 认知隐喻 | 第82页 |
| 1.1.3 认知隐喻的分类 | 第82-83页 |
| 1.1.4 前景化概念 | 第83-84页 |
| 1.2 文学翻译中的隐喻处理 | 第84-85页 |
| 二 狄更斯《杂篇》中的隐喻翻译 | 第85-90页 |
| 2.1 保留意象 | 第86-87页 |
| 2.2 保留加注 | 第87-88页 |
| 2.3 转换意象 | 第88-89页 |
| 2.4 舍弃意象 | 第89页 |
| 2.5 常规隐喻的灵活处理 | 第89-90页 |
| 三 结语 | 第90-91页 |
| 3.1 主要研究成果 | 第90页 |
| 3.2 研究不足之处 | 第90-91页 |
| 参考文献 | 第91-92页 |