首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知隐喻的角度看文学作品中的隐喻翻译--以狄更斯《杂篇》的翻译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
目录第8-9页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-80页
翻译评注 从认知隐喻的角度看文学翻译中的隐喻翻译以狄更斯《杂篇》(ll/nsce"aneous Papers)的翻译为例第80-91页
    一 引论第80-85页
        1.1 文献综述第81-84页
            1.1.1 传统隐喻第81-82页
            1.1.2 认知隐喻第82页
            1.1.3 认知隐喻的分类第82-83页
            1.1.4 前景化概念第83-84页
        1.2 文学翻译中的隐喻处理第84-85页
    二 狄更斯《杂篇》中的隐喻翻译第85-90页
        2.1 保留意象第86-87页
        2.2 保留加注第87-88页
        2.3 转换意象第88-89页
        2.4 舍弃意象第89页
        2.5 常规隐喻的灵活处理第89-90页
    三 结语第90-91页
        3.1 主要研究成果第90页
        3.2 研究不足之处第90-91页
参考文献第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:文本类型研究与译者的翻译策略选择-Free Culture译后
下一篇:语域理论视角下的小说对话翻译研究--以《地铁》汉译为例