| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-37页 |
| 翻译评注 (文本类型研究与译者的翻译策略选择——Free Culture译后) | 第37-48页 |
| 一. 引言 | 第37-38页 |
| 二. 文献综述 | 第38-39页 |
| 三. 基于文本类型理论的法律文本信息类型划分 | 第39-42页 |
| 3.1 法律文本的主翻理 | 第39-40页 |
| 3.2 信息型法律文本 | 第40-41页 |
| 3.3 感染型法律文本 | 第41-42页 |
| 四. Free Culture汉译实例分析与策略讨论 | 第42-47页 |
| 4.1 信息型法律文本的翻译策略 | 第42-44页 |
| 4.2 感染型法律文本的翻译策略 | 第44-47页 |
| 五. 结论 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-49页 |