《思科交换机在中国:保障年》英译汉翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 翻译项目概述 | 第9-11页 |
1.1 项目介绍 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-13页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第11页 |
2.3 翻译策略选择 | 第11-12页 |
2.4 翻译计划执行 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程 | 第13-18页 |
3.1 原文的理解过程 | 第13-14页 |
3.1.1 文本主要内容 | 第13页 |
3.1.2 文本类型分析 | 第13-14页 |
3.1.3 文本语言特征 | 第14页 |
3.2 译文语言风格的选择及组织过程 | 第14-15页 |
3.3 翻译重点难点 | 第15-18页 |
第四章 译后审校 | 第18-21页 |
4.1 审校人员的确定 | 第18页 |
4.2 审校操作步骤与方法 | 第18-21页 |
4.2.1 自我校对 | 第18页 |
4.2.2 他人校对 | 第18页 |
4.2.3 译文加工与效果评价 | 第18-21页 |
第五章 案例分析 | 第21-32页 |
5.1 词汇层面 | 第21-25页 |
5.1.1 词义选择 | 第21-22页 |
5.1.2 专业词汇的翻译 | 第22页 |
5.1.3 词性转换 | 第22-23页 |
5.1.4 词语增删 | 第23-25页 |
5.2 句法层面 | 第25-31页 |
5.2.1 长句的翻译 | 第25-27页 |
5.2.2 定语从句的翻译 | 第27-28页 |
5.2.3 被动变主动 | 第28-29页 |
5.2.4 视角转换 | 第29-30页 |
5.2.5 综合法 | 第30-31页 |
5.3 语篇衔接层面 | 第31-32页 |
第六章 翻译经验与总结 | 第32-33页 |
6.1 翻译经验 | 第32页 |
6.2 不足与展望 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 | 第34-48页 |
附录二 | 第48-61页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第61-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
附件 | 第63页 |