首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《思科交换机在中国:保障年》英译汉翻译报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 翻译项目概述第9-11页
    1.1 项目介绍第9页
    1.2 项目目标第9-10页
    1.3 项目意义第10页
    1.4 报告结构第10-11页
第二章 译前准备第11-13页
    2.1 翻译文本的确定第11页
    2.2 运用工具类型准备第11页
    2.3 翻译策略选择第11-12页
    2.4 翻译计划执行第12-13页
第三章 翻译过程第13-18页
    3.1 原文的理解过程第13-14页
        3.1.1 文本主要内容第13页
        3.1.2 文本类型分析第13-14页
        3.1.3 文本语言特征第14页
    3.2 译文语言风格的选择及组织过程第14-15页
    3.3 翻译重点难点第15-18页
第四章 译后审校第18-21页
    4.1 审校人员的确定第18页
    4.2 审校操作步骤与方法第18-21页
        4.2.1 自我校对第18页
        4.2.2 他人校对第18页
        4.2.3 译文加工与效果评价第18-21页
第五章 案例分析第21-32页
    5.1 词汇层面第21-25页
        5.1.1 词义选择第21-22页
        5.1.2 专业词汇的翻译第22页
        5.1.3 词性转换第22-23页
        5.1.4 词语增删第23-25页
    5.2 句法层面第25-31页
        5.2.1 长句的翻译第25-27页
        5.2.2 定语从句的翻译第27-28页
        5.2.3 被动变主动第28-29页
        5.2.4 视角转换第29-30页
        5.2.5 综合法第30-31页
    5.3 语篇衔接层面第31-32页
第六章 翻译经验与总结第32-33页
    6.1 翻译经验第32页
    6.2 不足与展望第32-33页
参考文献第33-34页
附录一第34-48页
附录二第48-61页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第61-62页
致谢第62-63页
附件第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:总括副词“全”“都”“净”的偏误分析及对外汉语教学建议
下一篇:中国传统节日文化的对外汉语教学研究--以春节为例