英译汉中插入成分的翻译--《意外之财:全球变暖带来的蓬勃商机》(第一部分)的翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 任务描述 | 第6-10页 |
| 1.1 任务简介 | 第6页 |
| 1.2 文本分析 | 第6-10页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第7-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译计划 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-30页 |
| 3.1 修饰性插入成分的翻译 | 第13-19页 |
| 3.1.1 同位语作修饰性插入成分的翻译 | 第13-17页 |
| 3.1.2 限制性定语从句作修饰性插入成分的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2 表意性插入成分的翻译 | 第19-30页 |
| 3.2.1 补充说明性插入成分的翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.2 递进性插入成分的翻译 | 第23-25页 |
| 3.2.3 评注性插入成分的翻译 | 第25-26页 |
| 3.2.4 转折性插入成分的翻译 | 第26-30页 |
| 第4章 实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 翻译方法总结 | 第30-31页 |
| 4.2 翻译启示 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录原文与译文 | 第33-82页 |
| 致谢 | 第82页 |