首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉中插入成分的翻译--《意外之财:全球变暖带来的蓬勃商机》(第一部分)的翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第1章 任务描述第6-10页
    1.1 任务简介第6页
    1.2 文本分析第6-10页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-10页
第2章 任务过程第10-13页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译计划第10-11页
    2.3 翻译过程第11页
    2.4 译后事项第11-13页
第3章 案例分析第13-30页
    3.1 修饰性插入成分的翻译第13-19页
        3.1.1 同位语作修饰性插入成分的翻译第13-17页
        3.1.2 限制性定语从句作修饰性插入成分的翻译第17-19页
    3.2 表意性插入成分的翻译第19-30页
        3.2.1 补充说明性插入成分的翻译第20-23页
        3.2.2 递进性插入成分的翻译第23-25页
        3.2.3 评注性插入成分的翻译第25-26页
        3.2.4 转折性插入成分的翻译第26-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 翻译方法总结第30-31页
    4.2 翻译启示第31-32页
参考文献第32-33页
附录原文与译文第33-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:英语同传下高语速源语的应对策略--肖恩·卡罗尔在谷歌的“大绘景”演讲的口译实践报告
下一篇:《莱特兄弟》(第一、二章)的翻译实践报告