《莱特兄弟》(第一、二章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 任务描述 | 第6-10页 |
| 1.1 任务简介 | 第6页 |
| 1.2 文本分析 | 第6-10页 |
| 1.2.1 文外因素 | 第6-7页 |
| 1.2.2 文内因素 | 第7-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译文本选取 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译辅助 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译计划 | 第11-12页 |
| 2.3 翻译过程 | 第12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-26页 |
| 3.1 否定词的翻译 | 第13-17页 |
| 3.1.1 含有一个否定词的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 含有两个及两个以上否定词的翻译 | 第15-17页 |
| 3.2 形容词修饰名词的翻译 | 第17-21页 |
| 3.2.1 形容词修饰抽象名词的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 形容词修饰具体名词的翻译 | 第19-21页 |
| 3.3 比较级的翻译 | 第21-26页 |
| 3.3.1 同级比较的翻译 | 第21-23页 |
| 3.3.2 降级比较的翻译 | 第23-26页 |
| 第4章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译问题总结 | 第26-27页 |
| 4.2 译者的不足与反思 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录:原文与译文 | 第29-84页 |
| 致谢 | 第84页 |