英语同传下高语速源语的应对策略--肖恩·卡罗尔在谷歌的“大绘景”演讲的口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 任务描述 | 第6-9页 |
1.1 任务介绍 | 第6-7页 |
1.2 任务特点 | 第7-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 实践过程 | 第9-10页 |
2.3 译后总结 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-26页 |
3.1 高语速源语及其对译员的影响 | 第11-13页 |
3.1.1 语速界定 | 第11-12页 |
3.1.2 认知负荷 | 第12-13页 |
3.2 密集信息的应对策略 | 第13-18页 |
3.2.1 归纳省略 | 第13-14页 |
3.2.2 完全省略 | 第14-16页 |
3.2.3 脱壳省略 | 第16-18页 |
3.3 复杂信息的应对策略 | 第18-24页 |
3.3.1 省略引导词 | 第19页 |
3.3.2 补充增译 | 第19-21页 |
3.3.3 显化增译 | 第21-22页 |
3.3.4 词性转换 | 第22-24页 |
3.4 非语言因素的应对策略 | 第24-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 实践报告的意义 | 第26-27页 |
4.2 实践报告的局限性 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录1 原文与译文 | 第30-71页 |
附录2 术语表 | 第71-75页 |
致谢 | 第75页 |