首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第16-19页
    1.2 Significance of this Research第19-20页
    1.3 Structure of the Paper第20-22页
CHAPTER II A REVIEW OF PREVIOUS STUDIES RELATED TO THISRESEARCH第22-32页
    2.1 Studies on Cultural Default and Translation Compensation第22-26页
    2.2 Studies on the English Translation of FSLJ第26-29页
    2.3 Studies on the Translation of Allusions in FSLJ第29-31页
    2.4 Summary第31-32页
CHAPTER III TRANSLATION COMPENSATION IN LIGHT OFRELEVANCE THEORY第32-52页
    3.1 Fundamental Conceptions of Relevance Theory第32-40页
        3.1.1 Context, Cognitive Environment and Mutual Manifestness第33-35页
        3.1.2 Communication as an Ostensive-Inferential Process第35-36页
        3.1.3 Contextual Effect and Processing Effort第36-37页
        3.1.4 Relevance, Most Relevance and Optimal Relevance第37-40页
    3.2 Relevance-Theoretic Account of Translation第40-43页
        3.2.1 Translation as a Double Ostensive-Inferential Communication第40-42页
        3.2.2 Translation as a Communication of Searching for Optimal Relevance第42-43页
    3.3 Cultural Default and Translation Compensation第43-51页
        3.3.1 Classification of Cultural Default第43-49页
        3.3.2 Translation Failures Caused by Cultural Default第49-50页
        3.3.3 Compensation Principles in Light of Relevance Theory第50-51页
    3.4 Summary第51-52页
CHAPTER Ⅳ COMPENSATIVE TRANSLATION OF ALLUSIONS IN FSLJIN LIGHT OF RELEVANCE THEORY第52-74页
    4.1 Classification of Allusions in FSLJ第52-57页
        4.1.1 Allusions from Myths and Legends第52-53页
        4.1.2 Allusions from Historical Events第53-54页
        4.1.3 Allusions from Literary Works第54-56页
        4.1.4 Allusions from Idioms第56-57页
    4.2 Compensative Translation Techniques for Allusion Translation in FSLJ第57-73页
        4.2.1 Literal Translation第58-61页
        4.2.2 Literal Translation with Note第61-65页
        4.2.3 Contextual Explanation第65-69页
        4.2.4 Substitution第69-71页
        4.2.5 Omission第71-73页
    4.3 Summary第73-74页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第74-76页
BIBLIOGRAPHY第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:A Comparative Study on Chinese Versions of The Kite Runner from The Perspective of Reception Aesthetics
下一篇:A Study of Translators Subjectivity in Literary Translation