首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Translators Subjectivity in Literary Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-15页
CHAPTERI INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15页
    1.2 Research Motivations第15-17页
    1.3 Research Method第17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ第19-31页
    2.1 A Review of Studies on Translator’s Subjectivity第19-25页
        2.1.1 Studies on Translator’s Subjectivity abroad第19-22页
        2.1.2 Studies on Translator’s Subjectivity at Home第22-24页
        2.1.3 Summary第24-25页
    2.2 A Review of Studies on the Translation of The Analects第25-31页
        2.2.1 Studies on the Translation of The Analects abroad第25-27页
        2.2.2 Studies on the Translation of The Analects at Home第27-30页
        2.2.3 Summary第30-31页
CHAPTER TⅢ RANSLATOR’S SUBJECTIVITY BASED ON REWRITING THEORY第31-36页
    3.1 Establishment and Development of Rewriting Theory第31-32页
    3.2 The Explanatory Power of Translator’s Subjectivity in Rewriting Theory第32-36页
        3.2.1 Patronage第32-33页
        3.2.2 Ideology第33-34页
        3.2.3 Poetics第34-36页
CHAPTER A CⅣ ASE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF THEANALECTS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第36-61页
    4.1 The Two Selected English Versions by Ku Hungming and Arthur Waley第36-38页
        4.1.1 Ku Hungming and His Translation of The Analects第36-37页
        4.1.2 Arthur Waley and His Translation of The Analects第37-38页
    4.2 Different Features of the Two Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity第38-61页
        4.2.1 Differences in the Preparation for the Translation of The Analects第39-40页
            4.2.1.1 Initiation of the Translation by Different Patronages第39-40页
        4.2.2 Differences in the Process of the Translation of The Analects第40-61页
            4.2.2.1 Different Language Styles of the Two English Versions in Light of Poetics第40-46页
            4.2.2.2 Translations of Culture-loaded Words in Light of Different Personal Ideology第46-51页
            4.2.2.3 Translations of Core Words in Light of Ideology in the Target Societies第51-61页
CHAPTERⅤ CONCLUSION第61-65页
    5.1 Major Findings of This Study第61-63页
    5.2 Limitations of This Study第63-65页
REFERENCE第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji
下一篇:On the Critical Relationship Between the Subject and the Other in Sons and Lovers