首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study on Chinese Versions of The Kite Runner from The Perspective of Reception Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
Abstract第10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background第14-16页
    1.2 Significance of the Research第16页
    1.3 Research Questions and Objective第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 Previous Studies on the Application of Reception Aesthetics in LiteraryTranslation第18-21页
    2.2 Previous Studies on the Translation of The Kite Runner第21-23页
    2.3 Limitations of Previous Studies第23-25页
CHAPTER III RECEPTION AESTHETICS AND ITS APPLICATION INLITERARY TRANSLATION第25-36页
    3.1 Main Concepts of Reception Aesthetics第25-32页
        3.1.1 Horizon of Expectations第25-28页
        3.1.2 Fusions of Horizons第28-29页
        3.1.3 Indeterminacy第29-30页
        3.1.4 Aesthetic Distance第30-32页
    3.2 Reception Aesthetics in Literary Translation第32-36页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON CHINESE VERSIONS OF THE KITE RUNNER FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTIONAESTHETICS第36-69页
    4.1 Meeting the Target Reader’s Horizon of Expectation第36-46页
        4.1.1 In Terms of Ideology第36-38页
        4.1.2 In Terms of Cultural Background第38-41页
        4.1.3 In Terms of Translation Material Selection第41-42页
        4.1.4 In Terms of Religious Beliefs第42-45页
        4.1.5 In Terms of Historical Background第45-46页
    4.2 Achieving Fusion of Horizons第46-51页
        4.2.1 Dealing with Allusions第47-48页
        4.2.2 Using Different Form第48-49页
        4.2.3 Reproducing Different Narrative Methods第49-51页
    4.3 Dealing with Indeterminacy第51-56页
        4.3.1 Maintaining Indeterminacy第51-52页
        4.3.2 Concretizing Indeterminacy第52-56页
    4.4 Adjusting the Aesthetic Distance第56-69页
        4.4.1 On Syntactical Level第56-62页
            4.4.1.1 Use of Parallelism第56-58页
            4.4.1.2 Use of Antithesis第58-61页
            4.4.1.3 Division of the Long Sentence第61-62页
        4.4.2 On Lexical Level第62-69页
            4.4.2.1 Use of Duplication第62-65页
            4.4.2.2 Use of Four-Character Structure第65-69页
CHAPTER V CONCLUSION第69-72页
    5.1 Major Findings第69-71页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第71-72页
WORKS CITED第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:Search for The Felicitous Space—A Spatial Study of My ántonia
下一篇:On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji