| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-15页 |
| CHAPTER Ⅰ THE TRANSLATION TASK | 第15-18页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第15页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Task | 第15-16页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第16-18页 |
| CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第18-23页 |
| 2.1 Pre-translation | 第18-20页 |
| 2.1.1 Client Communication | 第18页 |
| 2.1.2 Terms Collection | 第18页 |
| 2.1.3 Text Type Analysis | 第18-19页 |
| 2.1.4 Translation Techniques Selection | 第19-20页 |
| 2.2 In-translation | 第20-21页 |
| 2.2.1 Schedule | 第20-21页 |
| 2.2.2 Quality Assessment | 第21页 |
| 2.3 Post-translation | 第21-23页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第21页 |
| 2.3.2 Others-proofreading | 第21页 |
| 2.3.3 Client Evaluation | 第21-23页 |
| CHAPTER Ⅲ SKOPOS THEORY | 第23-28页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第23-26页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第26-28页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第26-27页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第27页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第27-28页 |
| CHAPTER Ⅳ CASE STUDY | 第28-51页 |
| 4.1 Words Translation | 第28-40页 |
| 4.1.1 Terms and Its Translation | 第28-37页 |
| 4.1.2 Proper Names and Its Translation | 第37-38页 |
| 4.1.3 Numbers and Its Translation | 第38-40页 |
| 4.2 Sentence Translation | 第40-49页 |
| 4.2.1 Conversion of Voice | 第41-43页 |
| 4.2.2 Inversion of Attributives | 第43-46页 |
| 4.2.3 Inversion of Adverbial | 第46-47页 |
| 4.2.4 Combination | 第47-48页 |
| 4.2.5 Division | 第48-49页 |
| 4.3 Translation Principles of Financial Accounting Text | 第49-51页 |
| 4.3.1 Accuracy | 第49页 |
| 4.3.2 Coherence | 第49-50页 |
| 4.3.3 Faithfulness | 第50-51页 |
| CONCLUSION | 第51-53页 |
| WORKS CITIED | 第53-55页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第55-96页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第96-153页 |
| ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第153页 |