翻译目的论指导下《巴基斯坦:夹在清真寺与军队之间的国家》(第一章至第三章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译意义 | 第7-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-12页 |
| 2.1 专著介绍 | 第9-11页 |
| 2.1.1 专著作者介绍 | 第9页 |
| 2.1.2 专著内容介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.3 专著语言特点及难点 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第11-12页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第11页 |
| 2.2.3 审读、定稿 | 第11-12页 |
| 3 理论框架 | 第12-16页 |
| 3.1 翻译目的论定义 | 第12页 |
| 3.2 翻译目的论的指导原则 | 第12-13页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第12-13页 |
| 3.2.2 连贯性原则 | 第13页 |
| 3.2.3 忠实原则 | 第13页 |
| 3.3 翻译目的论指导下的翻译方法 | 第13-16页 |
| 3.3.1 转换法 | 第13-14页 |
| 3.3.2 直译法及意译法 | 第14页 |
| 3.3.3 分译法 | 第14页 |
| 3.3.4 音译法 | 第14页 |
| 3.3.5 衔接 | 第14-16页 |
| 4 理论指导下的翻译实践 | 第16-27页 |
| 4.1 目的论在词汇翻译的应用 | 第16-19页 |
| 4.1.1 专有名词的直译及音译 | 第16-17页 |
| 4.1.2 词性转换 | 第17-19页 |
| 4.2 目的论在句法翻译的应用 | 第19-25页 |
| 4.2.1 意译法 | 第19-20页 |
| 4.2.2 直译法 | 第20-21页 |
| 4.2.3 分译法 | 第21-23页 |
| 4.2.4 增译法 | 第23-24页 |
| 4.2.5 被动变主动 | 第24-25页 |
| 4.3 目的论在语篇翻译的应用 | 第25-27页 |
| 4.3.1 词汇衔接 | 第25-26页 |
| 4.3.2 语法衔接 | 第26-27页 |
| 5 翻译实践的总结与启示 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践的总结 | 第27页 |
| 5.2 翻译实践的启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-50页 |
| 致谢 | 第50页 |