ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background | 第11-12页 |
1.2 Significance | 第12页 |
1.3 Structure | 第12-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第14-22页 |
2.1 Studies on Communication Engineering Documents | 第14-16页 |
2.2 Studies on Communication Engineering Document Translation | 第16-17页 |
2.3 Translation-oriented Text Analysis Model | 第17-22页 |
2.3.1 Source-Text Analysis Factors | 第18-20页 |
2.3.2 Translation Types and Corresponding Strategies | 第20-22页 |
CHAPTER III TASK DESCRIPTION AND TEXT ANALYSIS | 第22-30页 |
3.1 Translation Process | 第22-23页 |
3.2 Translation Requirements | 第23-26页 |
3.2.1 Requirements on Translators | 第23-24页 |
3.2.2 Requirements on Translation Texts | 第24-26页 |
3.3 Source Text Analysis | 第26-29页 |
3.3.1 Extratextual Factors Analysis | 第26-27页 |
3.3.2 Intratextual Factors Analysis | 第27-29页 |
3.4 Summary | 第29-30页 |
CHAPTER IV TRANSLATION PROBLEMS AND CORRESPONDING SOLUTIONS | 第30-60页 |
4.1 Problems at Extratextual Level | 第30-32页 |
4.1.1 Lack of Localization Awareness | 第30-31页 |
4.1.2 Ignorance of Different Thought Patterns | 第31-32页 |
4.2 Problems at Intratextual Level | 第32-34页 |
4.2.1 Mistranslation of Terms | 第32页 |
4.2.2 Incorrect Syntactic Structures | 第32-34页 |
4.2.3 Inappropriate Information Composition | 第34页 |
4.3 Solutions to Extratextual-level Problems | 第34-43页 |
4.3.1 Solutions to Lack of Localization Awareness | 第35-39页 |
4.3.2 Solution to Ignorance of Different Thought Patterns | 第39-43页 |
4.4 Solutions to Intratextual-level Problems | 第43-59页 |
4.4.1 Solutions to Mistranslation of Terms | 第43-47页 |
4.4.2 Solutions to Incorrect Syntactic Structures | 第47-54页 |
4.4.3 Solutions to Inappropriate Information Composition | 第54-59页 |
4.5 Summary | 第59-60页 |
CHAPTER V CONCLUSIONS | 第60-62页 |
5.1 Findings | 第60页 |
5.2 Limitations and Prospects | 第60-62页 |
BIBLIOGRAPHY | 第62-65页 |
APPENDIX 1: Source Text | 第65-82页 |
APPENDIX 2: Target Text | 第82-105页 |