首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

太极拳科研论文汉译英实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Source of the Translation project第11页
    1.2 The Objectives and Significance of the Translation Project第11-12页
    1.3 Roadmap and Methodology第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第14-20页
    2.1 Relevant Studies on the Translation of Research Papers第14-15页
    2.2 Relevant Studies on the Translation of Tai Chi Research Papers第15-16页
    2.3 Selected Translation Theory—Recoding Theory of Translation第16-20页
        2.3.1 Communication Theory and Translation第16页
        2.3.2 Recoding Theory of Translation and Tai Chi Research Papers Translation第16-20页
CHARPTER III TRANSLATION PROCESS第20-27页
    3.1 Pre-translation Process第20-25页
        3.1.1 Analyzing Source Text第20-22页
            3.1.1.1 Text Type第20页
            3.1.1.2 Text Characteristics第20-22页
                3.1.1.2.1 Characterized by Tai Chi Terms第20-21页
                3.1.1.2.2 Characterized by Connected Four-character Phrases第21页
                3.1.1.2.3 Characterized by Run-on Sentences第21-22页
        3.1.2 Studying Parallel Texts第22-23页
        3.1.3 Working out Glossary第23-25页
        3.1.4 Selecting Translation Tools第25页
    3.2 Translation Process第25-26页
    3.3 Post-Translation第26-27页
CHAPTER IV CASE ANALYSIS第27-49页
    4.1 Tai Chi Terms Translation in C-E Translation of Tai Chi Research Papers第27-34页
        4.1.1 Introduction to Tai Chi Terms第27页
        4.1.2 Characteristics of Tai Chi Terms第27-28页
        4.1.3 Difficulties: To Be Translated Faithfully, Concisely and Vividly第28-29页
        4.1.4 Analysis of Application of the Recoding Theory of Translation第29页
        4.1.5 Translation Methods of the Tai Chi Terms第29-34页
            4.1.5.1 Literal Translation第29-31页
            4.1.5.2 Transliteration with Annotation第31-33页
            4.1.5.3 Replacement第33-34页
    4.2. Translation of Connected Four-Character Phrases in C-E Translation of Tai ChiResearch Papers第34-40页
        4.2.1 Introduction to Connected Four-Character Phrases第34页
        4.2.2 Characteristics of Connected Four-Character Phrases第34-35页
        4.2.3 Difficulties: To Be Translated Concisely, Faithfully and Expressively第35页
        4.2.4 Analysis of Application of the Recoding Theory of Translation第35页
        4.2.5 Translation Methods of Connected Four-character Phrases第35-40页
            4.2.5.1 Translating the Connected Four-character Phrases into a Word第36-37页
            4.2.5.2 Translating the Connected Four-character Phrases into a Phrase第37-40页
    4.3 Translation of Chinese Run-on Sentences第40-49页
        4.3.1 Introduction to Chinese Run-on Sentences第40页
        4.3.2 Characteristics of Chinese Run-on Sentences第40-42页
        4.3.3 Difficulties: To Be Translated Faithfully and Expressively第42页
        4.3.4 Analysis of Application of the Recoding Theory of Translation第42页
        4.3.5 Translation Methods of the Run-on Sentences第42-49页
            4.3.5.1 Division第43-45页
            4.3.5.2 Reorganization第45-47页
            4.3.5.3 Syntactic Linearity第47-49页
CHAPTER V CONCLUSION第49-52页
    5.1 Majors Findings第49-50页
    5.2 Limitations第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:环球网财经新闻标题汉译规范研究
下一篇:通信工程文本汉译英翻译实践报告--以《GSM多扇区解决方案改造指导书》为例