ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第12-20页 |
1.1 About the Small Town | 第12-13页 |
1.2 About the author | 第13-14页 |
1.3 About the characters | 第14-15页 |
1.4 About the style of the fiction | 第15-16页 |
1.5 About the translation principles | 第16-17页 |
1.6 About the significance | 第17-20页 |
2.PROCESS DESCROPTION | 第20-28页 |
2.1 Preparation before translation | 第20-24页 |
2.1.1 Dictionaries and Internet dictionary resources | 第21-23页 |
2.1.2 Internet resources | 第23页 |
2.1.3 Parallel texts | 第23-24页 |
2.2 Translation schedule | 第24-26页 |
2.3 Process of quality control | 第26-28页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第26-27页 |
2.3.2 Proofreading by other classmates | 第27-28页 |
3.CASE STUDY | 第28-66页 |
3.1 Reproducing characters in appearance description | 第29-37页 |
3.1.1 Preservation of author's attitudes | 第30-34页 |
3.1.2 Preservation of characters' essential features | 第34-37页 |
3.2 Reproducing the expressiveness and power in behavioral description | 第37-49页 |
3.2.1 Coherence of behaviors | 第38-41页 |
3.2.2 Vivid representation of behaviors | 第41-46页 |
3.2.3 Flexible translation influenced by context | 第46-49页 |
3.3 Reproducing the inner world through mental description | 第49-56页 |
3.3.1 Reproducing the emotions of characters | 第50-54页 |
3.3.2 Reproducing characters' logical mind | 第54-56页 |
3.4 Reproducing characters in dialogues | 第56-66页 |
3.4.1 Reproducing character's identity in dialogues | 第56-61页 |
3.4.2 Reproducing characters' emotion in dialogues | 第61-66页 |
4.CONCLUSION | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-70页 |
APPENDIX | 第70-131页 |