首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《准爸爸终极指南》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 About the Authors第11页
    1.2 About the Book第11-12页
    1.3 About the Translation Task第12-13页
    1.4 The Objectives of the Translation Practice第13页
    1.5 Translation Brief for the Target Text第13-14页
    1.6 Text Type of the Source Text第14-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-23页
    2.1 Pre-translation Preparations第17-20页
        2.1.1 Selection of Parallel Texts第17-18页
        2.1.2 Selection of Translation Strategies第18-19页
        2.1.3 Dictionaries and Translation-aided Tools Used第19-20页
    2.2 Schedule of the Task第20-21页
    2.3 After-translation Management第21-23页
3. CASE STUDY第23-41页
    3.1 Stylistic Features-Popular Science Text第23-30页
        3.1.1 Science—Translation of Terminology and Argot第23-25页
        3.1.2 Literature—Translation of Simile and Metaphor第25-27页
        3.1.3 Popular—Translation of English Idioms第27-30页
        3.1.4 Fun—Translation of Titles第30页
    3.2 Translation of Long Sentences第30-41页
        3.2.1 Features—Tree-like Structures第31-32页
        3.2.2 Comparison with Chinese Bamboo-like Structures第32-35页
        3.2.3 Structural Analysis Approach第35-37页
        3.2.4 Restructuring Kernel Sentences第37-41页
4. CONCLUSION第41-43页
    4.1 General review of this translation report第41-42页
    4.2 Gains and meanings of this translation report第42-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDICES第45-95页
    Appendix A Glossary of Terms第45-49页
    Appendix B Source Text/Target Text第49-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:判决书翻译报告--以奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书为例
下一篇:小说翻译中人物形象再现--《小镇》(节选)翻译实践报告