ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 About the Authors | 第11页 |
1.2 About the Book | 第11-12页 |
1.3 About the Translation Task | 第12-13页 |
1.4 The Objectives of the Translation Practice | 第13页 |
1.5 Translation Brief for the Target Text | 第13-14页 |
1.6 Text Type of the Source Text | 第14-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第17-20页 |
2.1.1 Selection of Parallel Texts | 第17-18页 |
2.1.2 Selection of Translation Strategies | 第18-19页 |
2.1.3 Dictionaries and Translation-aided Tools Used | 第19-20页 |
2.2 Schedule of the Task | 第20-21页 |
2.3 After-translation Management | 第21-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-41页 |
3.1 Stylistic Features-Popular Science Text | 第23-30页 |
3.1.1 Science—Translation of Terminology and Argot | 第23-25页 |
3.1.2 Literature—Translation of Simile and Metaphor | 第25-27页 |
3.1.3 Popular—Translation of English Idioms | 第27-30页 |
3.1.4 Fun—Translation of Titles | 第30页 |
3.2 Translation of Long Sentences | 第30-41页 |
3.2.1 Features—Tree-like Structures | 第31-32页 |
3.2.2 Comparison with Chinese Bamboo-like Structures | 第32-35页 |
3.2.3 Structural Analysis Approach | 第35-37页 |
3.2.4 Restructuring Kernel Sentences | 第37-41页 |
4. CONCLUSION | 第41-43页 |
4.1 General review of this translation report | 第41-42页 |
4.2 Gains and meanings of this translation report | 第42-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDICES | 第45-95页 |
Appendix A Glossary of Terms | 第45-49页 |
Appendix B Source Text/Target Text | 第49-95页 |