ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-22页 |
1.1 Research topic | 第15-16页 |
1.2 Rationale and significance | 第16-19页 |
1.3 Research questions | 第19-20页 |
1.4 Research methods and data collection | 第20-21页 |
1.5 Organization of the thesis | 第21-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-35页 |
2.1 Previous studies of news headlines | 第22-27页 |
2.1.1 Relevant studies of news headlines outside China | 第22-25页 |
2.1.2 Relevant studies of news headlines in China | 第25-27页 |
2.2 Previous studies of metaphor translation | 第27-34页 |
2.2.1 Relevant studies of metaphor translation outside China | 第27-30页 |
2.2.2 Relevant studies of metaphor translation in China | 第30-34页 |
2.3 Evaluation and limitations of previous studies | 第34-35页 |
CHAPTEWR THREE ANALYTICAL FRAMENWORK OF THE STUDY | 第35-46页 |
3.1 Overview of Adaptation Theory | 第35-36页 |
3.2 Using language: a process of making choices | 第36-37页 |
3.3 Three properties of language | 第37-40页 |
3.3.1 Variability | 第37-38页 |
3.3.2 Negotiability | 第38-39页 |
3.3.3 Adaptability | 第39-40页 |
3.4 Four angles of pragmatic investigation | 第40-43页 |
3.4.1 Contextual correlates of adaptability | 第40-41页 |
3.4.2 Structural objects of adaptability | 第41-42页 |
3.4.3 Dynamics of adaptability | 第42页 |
3.4.4 Salience of the adaptation processes | 第42-43页 |
3.5 Adaptation theory-based model for translating metaphors in ENHs | 第43-46页 |
CHAPTER FOUR METAPHORS IN ECONOMIC NEWS HEADLINES | 第46-64页 |
4.1 Definition of metaphor | 第46-49页 |
4.2 Definition of news headline | 第49-52页 |
4.3 Functions of news headline | 第52-53页 |
4.4 Typical categories of metaphor in English and Chinese ENHs | 第53-64页 |
4.4.1 HUMAN metaphors | 第53-56页 |
4.4.2 WAR metaphors | 第56-58页 |
4.4.3 ANIMAL metaphors | 第58-60页 |
4.4.4 MACHINE metaphors | 第60-64页 |
CHAPTER FIVE ADAPTATION THEORY-BASED STUDIES ON TRANSLATING METAPHORS IN ENGLISH ENHS | 第64-84页 |
5.1 Adaptation to the linguistic conventions | 第64-69页 |
5.1.1 Adaptation at the lexical level | 第64-66页 |
5.1.2 Adaptation at the sentential level | 第66-67页 |
5.1.3 Adaptation at the thematic level | 第67-69页 |
5.2 Adaptation to the social world | 第69-73页 |
5.2.1 Adaptation to the target culture | 第69-72页 |
5.2.2 Adaptation to the social settings | 第72-73页 |
5.3 Adaptation to the mental world | 第73-74页 |
5.4 Strategies for translating metaphors in English ENHs | 第74-84页 |
5.4.1 Literal translation | 第74-76页 |
5.4.2 Explication | 第76-77页 |
5.4.3 Change of source domain | 第77-80页 |
5.4.4 Imitation | 第80-84页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第84-87页 |
6.1 Summary of the study | 第84页 |
6.2 Findings of the study | 第84-85页 |
6.3 Implications of the study | 第85-86页 |
6.4 Limitations of the study | 第86-87页 |
REFERENCES | 第87-95页 |
APPENDIX | 第95-96页 |
在校期间发表论文清单 | 第96页 |