ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究意义 | 第11-12页 |
1.3 论文结构 | 第12-13页 |
2. 翻译过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 了解小说翻译的原则 | 第13页 |
2.1.2 分析小说的语篇特点 | 第13-14页 |
2.1.3 使用翻译辅助工具 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后工作 | 第15-16页 |
3. 理论基础 | 第16-21页 |
3.1 衔接理论的来源及研究发展 | 第16页 |
3.2 韩礼德与哈森衔接理论概述 | 第16-20页 |
3.2.1 语篇的定义 | 第17页 |
3.2.2 衔接的定义 | 第17-18页 |
3.2.3 衔接手段的定义及分类 | 第18-20页 |
3.3 衔接理论在翻译中的应用 | 第20-21页 |
4. 案例分析 | 第21-36页 |
4.1 照应(reference) | 第21-27页 |
4.1.1 人称照应(personal reference) | 第21-22页 |
4.1.2 指示照应(demonstrative reference) | 第22-25页 |
4.1.3 比较照应(comparative reference) | 第25-26页 |
4.1.4 小结 | 第26-27页 |
4.2 替代(substitution) | 第27-29页 |
4.2.1 名词性替代(nominal substitution) | 第27-28页 |
4.2.2 动词性替代(verbal substitution) | 第28页 |
4.2.3 小句性替代(clausal substitution) | 第28-29页 |
4.2.4 小结 | 第29页 |
4.3 省略(ellipsis) | 第29-30页 |
4.4 连接(conjunction) | 第30-32页 |
4.4.1 详述(elaboration) | 第30-31页 |
4.4.2 延伸(extension) | 第31页 |
4.4.3 增强(enhancement) | 第31-32页 |
4.4.4 小结 | 第32页 |
4.5 词汇衔接(lexical cohesion) | 第32-36页 |
4.5.1 重述(reiteration) | 第32-34页 |
4.5.2 搭配(collocation) | 第34-35页 |
4.5.3 小结 | 第35-36页 |
5. 总结 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
附录 | 第40-78页 |