首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉小说翻译中的衔接问题探究--以小说Sooner or Later We All Stop Laughing翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 论文结构第12-13页
2. 翻译过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 了解小说翻译的原则第13页
        2.1.2 分析小说的语篇特点第13-14页
        2.1.3 使用翻译辅助工具第14-15页
    2.2 翻译过程第15页
    2.3 译后工作第15-16页
3. 理论基础第16-21页
    3.1 衔接理论的来源及研究发展第16页
    3.2 韩礼德与哈森衔接理论概述第16-20页
        3.2.1 语篇的定义第17页
        3.2.2 衔接的定义第17-18页
        3.2.3 衔接手段的定义及分类第18-20页
    3.3 衔接理论在翻译中的应用第20-21页
4. 案例分析第21-36页
    4.1 照应(reference)第21-27页
        4.1.1 人称照应(personal reference)第21-22页
        4.1.2 指示照应(demonstrative reference)第22-25页
        4.1.3 比较照应(comparative reference)第25-26页
        4.1.4 小结第26-27页
    4.2 替代(substitution)第27-29页
        4.2.1 名词性替代(nominal substitution)第27-28页
        4.2.2 动词性替代(verbal substitution)第28页
        4.2.3 小句性替代(clausal substitution)第28-29页
        4.2.4 小结第29页
    4.3 省略(ellipsis)第29-30页
    4.4 连接(conjunction)第30-32页
        4.4.1 详述(elaboration)第30-31页
        4.4.2 延伸(extension)第31页
        4.4.3 增强(enhancement)第31-32页
        4.4.4 小结第32页
    4.5 词汇衔接(lexical cohesion)第32-36页
        4.5.1 重述(reiteration)第32-34页
        4.5.2 搭配(collocation)第34-35页
        4.5.3 小结第35-36页
5. 总结第36-37页
参考文献第37-40页
附录第40-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:河南矿业集团项目开发成本控制研究
下一篇:海外交通工程管理研究--基于巴基斯坦卡拉奇-拉哈尔高速公路的研究与实施