摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目内容介绍 | 第8页 |
1.3 项目要求 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-14页 |
2.1 文本特点分析 | 第10-11页 |
2.2 法律文本英译的相关研究 | 第11-12页 |
2.3 法律文本翻译的研究概述 | 第12-14页 |
第三章 翻译策略的制定 | 第14-19页 |
3.1 语篇分析中篇章衔接与连贯翻译理论的主要内容 | 第14-17页 |
3.1.1 衔接 | 第14-16页 |
3.1.2 连贯 | 第16-17页 |
3.2 语篇分析中篇章衔接与连贯翻译理论对本翻译项目英译的指导意义 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-35页 |
4.1 衔接手段在本翻译实践中的应用 | 第19-25页 |
4.1.1 词汇衔接 | 第19-21页 |
4.1.2 照应 | 第21-23页 |
4.1.3 省略 | 第23-25页 |
4.2 本翻译实践中的连贯问题 | 第25-28页 |
4.2.1 句内连贯 | 第26-27页 |
4.2.2 句群内连贯 | 第27-28页 |
4.3 术语的翻译 | 第28-35页 |
4.3.1 经济学术语的翻译 | 第28-31页 |
4.3.2 法律术语的翻译 | 第31-35页 |
第五章 总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 (原文与译文文本) | 第39-81页 |
致谢 | 第81-82页 |