首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《合资协议》及《工程设计实施程序》英译报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1. 翻译项目介绍第8-10页
    1.1 项目来源第8-9页
    1.2 论文结构第9-10页
2. 译前准备第10-15页
    2.1 文献的查阅第10-11页
    2.2 翻译过程中用到的辅助手段和工具第11-12页
    2.3 案例文本风格特点分析第12-15页
        2.3.1 词汇特点第12-13页
        2.3.2 句法特征第13-15页
3. 理论介绍与翻译策略第15-18页
    3.1 纽马克翻译目的理论介绍第15-16页
    3.2 交际翻译对案例文本的指导意义第16-18页
4. 案例分析第18-27页
    4.1 词语的翻译第18-19页
    4.2 长句及段落翻译第19-27页
        4.2.1 直译第20-22页
        4.2.2 顺序而译、逆序而译、重组而译第22-23页
        4.2.3 动态到静态的转换第23-24页
        4.2.4 注重语篇衔接第24-27页
5. 总结第27-30页
    5.1 翻译实践经验与问题第27-28页
    5.2. 此次翻译实践启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录1:合资协议Joint Venture Agreement第31-64页
附录2:胜利石油管理局钻井工程设计实施程序QHSB第64-88页
致谢第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:逆作法施工深基坑地连墙与柱及柱与柱差异沉降规律研究
下一篇:《“红罐案”中知名商品特有包装装潢权益的归属认定》的英译报告