摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8-9页 |
1.2 论文结构 | 第9-10页 |
2. 译前准备 | 第10-15页 |
2.1 文献的查阅 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程中用到的辅助手段和工具 | 第11-12页 |
2.3 案例文本风格特点分析 | 第12-15页 |
2.3.1 词汇特点 | 第12-13页 |
2.3.2 句法特征 | 第13-15页 |
3. 理论介绍与翻译策略 | 第15-18页 |
3.1 纽马克翻译目的理论介绍 | 第15-16页 |
3.2 交际翻译对案例文本的指导意义 | 第16-18页 |
4. 案例分析 | 第18-27页 |
4.1 词语的翻译 | 第18-19页 |
4.2 长句及段落翻译 | 第19-27页 |
4.2.1 直译 | 第20-22页 |
4.2.2 顺序而译、逆序而译、重组而译 | 第22-23页 |
4.2.3 动态到静态的转换 | 第23-24页 |
4.2.4 注重语篇衔接 | 第24-27页 |
5. 总结 | 第27-30页 |
5.1 翻译实践经验与问题 | 第27-28页 |
5.2. 此次翻译实践启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1:合资协议Joint Venture Agreement | 第31-64页 |
附录2:胜利石油管理局钻井工程设计实施程序QHSB | 第64-88页 |
致谢 | 第88-89页 |