首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“提线木偶”:论译者主体性在文学翻译中的体现--以《汤姆叔叔的小屋》的三个汉译本为例

摘要第2-3页
abstract第3-4页
中文文摘第5-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究背景及研究问题第8页
    第二节 研究意义第8-9页
    第三节 论文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 译者主体性的国内研究现状第10页
    第二节 文化转向和译者主体性的国外研究现状第10-12页
    第三节 关于《汤姆叔叔的小屋》译者主体性的国内外研究第12-14页
第三章 文学翻译中的译者主体性研究第14-18页
    第一节 译者主体性在文学翻译中的体现第14-15页
    第二节 译者主体性的影响因素第15-18页
第四章 Uncle Tom's Cabin及其三个汉译本第18-22页
    第一节 Uncle Tom's Cabin原著介绍第18-20页
    第二节 Uncle Tom's Cabin的译本及译者介绍第20-22页
第五章 译者主体性在《汤姆叔叔的小屋》三译本中的具体体现第22-38页
    第一节 译者主体性在对原文阐释上的体现第22-28页
    第二节 译者主体性在翻译策略上的体现第28-31页
    第三节 译者主体性在翻译风格上的体现第31-38页
第六章 结论第38-40页
参考文献第40-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:“文革”时期中国特色文化词汇在电影字幕中的翻译--以电影《山楂树之恋》和《归来》为例
下一篇:《圣经·诗篇》的翻译美学研究