首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律口译中术语的翻译策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-11页
Chapter Ⅰ Preparation before Interpretation第11-17页
    1.1 Introduction to the Lecture第11-13页
        1.1.1 The Speaker第11-12页
        1.1.2 Lecture Background and Attendees第12-13页
    1.2 Preparation for the Interpreting Content第13-15页
    1.3 Communication with the Client第15-17页
Chapter Ⅱ Relevance Theory and its Application in Translating LegalTerms第17-24页
    2.1 Introduction to Relevance Theory第17-18页
    2.2 Key Concepts in the Relevance Theory第18-21页
        2.2.1 Ostensive-Inferential Communication第18-19页
        2.2.2 Cognitive Environment第19-20页
        2.2.3 Relevance and the Optimal Relevance第20-21页
    2.3 Guidelines of Relevance Theory to the Interpretation of Legal Terms第21-24页
Chapter Ⅲ Achieving Optimal Relevance in Legal Interpreting第24-37页
    3.1 Translating Common Words with Unique Legal Meaning第24-26页
    3.2 Translating Legal Professional Terms第26-33页
        3.2.1 Literal Translation第26-29页
        3.2.2 Amplification第29-31页
        3.2.3 Generalization第31-33页
    3.3 Translating Modal Verbs第33-37页
        3.3.1 Modal Verbs of Affirmative Meaning第33-34页
        3.3.2 Modal Verbs of Negative Meaning第34-37页
Conclusion第37-39页
Bibliography第39-41页
Appendix第41-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:谈脱离语言的外壳对口译的影响--以版权产业主旨演讲口译实践为例
下一篇:利率市场化对我国商业银行盈利模式的影响--以中信银行为案例