致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 关联理论的研究综述 | 第13-14页 |
2.2 变译理论的研究综述 | 第14-15页 |
2.3 汉英会议口译的研究现状 | 第15-18页 |
第三章 理论框架 | 第18-22页 |
3.1 关联理论的三个核心概念 | 第18-19页 |
3.2 变译的定义 | 第19-20页 |
3.3 关联理论指导下使用变译策略的适用性 | 第20-22页 |
第四章 语境最佳关联下的翻译难点 | 第22-28页 |
4.1 词汇层面 | 第22-25页 |
4.1.1 中国文化负载词的翻译 | 第22-24页 |
4.1.2 经济类术语的翻译 | 第24-25页 |
4.2 句法层面 | 第25-28页 |
4.2.1 无主句的翻译 | 第25-26页 |
4.2.2 汉语长句的翻译 | 第26-28页 |
第五章 关联理论指导下汉英会议口译中变译的主要方法 | 第28-37页 |
5.1 增的策略 | 第28-33页 |
5.1.1 增加主语或连接词 | 第29-30页 |
5.1.2 增补隐含信息 | 第30-31页 |
5.1.3 阐译中国文化负载词 | 第31-32页 |
5.1.4 阐译经济类术语 | 第32-33页 |
5.2 减的策略 | 第33-35页 |
5.2.1 删减同义反复词语 | 第33-34页 |
5.2.2 删减同义反复句群 | 第34-35页 |
5.3 编的策略 | 第35-37页 |
5.3.1 调整顺序 | 第35-36页 |
5.3.2 分叙 | 第36-37页 |
第六章 结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-57页 |