首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
第二章 文献综述第13-18页
    2.1 关联理论的研究综述第13-14页
    2.2 变译理论的研究综述第14-15页
    2.3 汉英会议口译的研究现状第15-18页
第三章 理论框架第18-22页
    3.1 关联理论的三个核心概念第18-19页
    3.2 变译的定义第19-20页
    3.3 关联理论指导下使用变译策略的适用性第20-22页
第四章 语境最佳关联下的翻译难点第22-28页
    4.1 词汇层面第22-25页
        4.1.1 中国文化负载词的翻译第22-24页
        4.1.2 经济类术语的翻译第24-25页
    4.2 句法层面第25-28页
        4.2.1 无主句的翻译第25-26页
        4.2.2 汉语长句的翻译第26-28页
第五章 关联理论指导下汉英会议口译中变译的主要方法第28-37页
    5.1 增的策略第28-33页
        5.1.1 增加主语或连接词第29-30页
        5.1.2 增补隐含信息第30-31页
        5.1.3 阐译中国文化负载词第31-32页
        5.1.4 阐译经济类术语第32-33页
    5.2 减的策略第33-35页
        5.2.1 删减同义反复词语第33-34页
        5.2.2 删减同义反复句群第34-35页
    5.3 编的策略第35-37页
        5.3.1 调整顺序第35-36页
        5.3.2 分叙第36-37页
第六章 结论第37-39页
参考文献第39-41页
附录第41-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下中国政府记者招待会中文化负载词的口译策略探究
下一篇:从图式理论分析预测机制在同传中的应用--以习主席演讲同传为例