首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《山西大学百年风云录》(节选)文化负载词的英译策略

摘要第8-9页
Abstract第9页
第一章 任务概述第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务意义第10-11页
第二章 任务过程第11-14页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 人员分工第11页
        2.1.2 翻译计划制定第11-12页
        2.1.3 辅助资料准备第12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 译后校对第12页
    2.4 译后反馈第12-14页
第三章 《山西大学百年风云录》语言特点及其英译难点第14-16页
    3.1 文化负载词:《风云录》的语言特点第14页
    3.2 《风云录》中文化负载词的分类第14页
    3.3 《风云录》中文化负载词英译困难的原因第14-16页
        3.3.1 词汇空缺第15页
        3.3.2 知识欠缺第15-16页
第四章 案例分析第16-23页
    4.1 教职名称类第16-17页
        4.1.1 意译法第16-17页
    4.2 官职名称类第17-20页
        4.2.1 音译法+注释法第17-19页
        4.2.2 替换法第19-20页
    4.3 奏章名称类第20-21页
        4.3.1 直译法第20-21页
    4.4 器物名称类第21-23页
        4.4.1 意译法第21-23页
第五章 实践总结第23-24页
    5.1 发现第23页
    5.2 反思与建议第23-24页
附录一 原文及译文第24-57页
附录二 文化负载词译名表第57-66页
参考文献第66-67页
致谢第67-68页
个人简况及联系方式第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:英语民间故事中儿童故事的汉译实践报告--以“Norwegian Folk Tales”翻译实践为例
下一篇:英语教学类文本翻译实践报告