摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 任务概述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 人员分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译计划制定 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助资料准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后校对 | 第12页 |
2.4 译后反馈 | 第12-14页 |
第三章 《山西大学百年风云录》语言特点及其英译难点 | 第14-16页 |
3.1 文化负载词:《风云录》的语言特点 | 第14页 |
3.2 《风云录》中文化负载词的分类 | 第14页 |
3.3 《风云录》中文化负载词英译困难的原因 | 第14-16页 |
3.3.1 词汇空缺 | 第15页 |
3.3.2 知识欠缺 | 第15-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-23页 |
4.1 教职名称类 | 第16-17页 |
4.1.1 意译法 | 第16-17页 |
4.2 官职名称类 | 第17-20页 |
4.2.1 音译法+注释法 | 第17-19页 |
4.2.2 替换法 | 第19-20页 |
4.3 奏章名称类 | 第20-21页 |
4.3.1 直译法 | 第20-21页 |
4.4 器物名称类 | 第21-23页 |
4.4.1 意译法 | 第21-23页 |
第五章 实践总结 | 第23-24页 |
5.1 发现 | 第23页 |
5.2 反思与建议 | 第23-24页 |
附录一 原文及译文 | 第24-57页 |
附录二 文化负载词译名表 | 第57-66页 |
参考文献 | 第66-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
个人简况及联系方式 | 第68-70页 |