银川市街区公示语汉英翻译现状调查及应对策略
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第二章 调查研究过程 | 第10-14页 |
·计划安排 | 第10页 |
·文献准备 | 第10-11页 |
·调查研究方法 | 第11-12页 |
·实地调查 | 第12页 |
·样本分类汇总 | 第12-14页 |
第三章 调查结果与分析 | 第14-27页 |
·公示语翻译现状 | 第14-16页 |
·翻译存在的问题 | 第16-27页 |
·中式英语 | 第16-18页 |
·全拼音标识 | 第18-19页 |
·名称不统一 | 第19-20页 |
·语法错误 | 第20-21页 |
·拼写错误 | 第21-22页 |
·胡译 | 第22-23页 |
·过度翻译 | 第23-24页 |
·漏译 | 第24页 |
·表达不准确 | 第24-25页 |
·汉语和英语混用 | 第25-27页 |
第四章 应对策略与建议 | 第27-34页 |
·公示语的功能特点 | 第27页 |
·公示语翻译的理论依据 | 第27-28页 |
·公示语翻译的原则 | 第28-29页 |
·公示语翻译的策略 | 第29-30页 |
·借用翻译 | 第29页 |
·模仿翻译 | 第29-30页 |
·创造性翻译 | 第30页 |
·公共权力的介入 | 第30-34页 |
第五章 总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 公示语翻译问题典型图片归类 | 第38-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
个人简历 | 第59页 |