| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
| ·笔译任务介绍 | 第9页 |
| ·笔译过程描述 | 第9-13页 |
| ·译前准备 | 第9-11页 |
| ·翻译过程 | 第11-12页 |
| ·译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 目的论概述及对《创意工厂》翻译的指导意义 | 第13-15页 |
| ·目的论概述 | 第13页 |
| ·目的论的国内外研究状况 | 第13-14页 |
| ·目的论对《创意工厂》翻译的指导意义 | 第14-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-20页 |
| ·目的性法则与《创意工厂》的翻译 | 第15-16页 |
| ·连贯性法则与《创意工厂》的翻译 | 第16-18页 |
| ·减词法 | 第16页 |
| ·拆译法 | 第16-18页 |
| ·忠实性法则与《创意工厂》的翻译 | 第18-20页 |
| ·直译 | 第18页 |
| ·意译 | 第18-20页 |
| 第五章 结论 | 第20-22页 |
| ·翻译感悟 | 第20页 |
| ·翻译经验教训 | 第20-21页 |
| ·翻译局限性 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录一 原文文本 | 第24-41页 |
| 附录二 译文文本 | 第41-56页 |
| 致谢 | 第56-57页 |
| 个人简历 | 第57页 |