首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国乡土作家布雷特·哈特短篇小说《趋趋》的翻译报告

论文摘文第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-10页
Chapter One Description of Translation Task of Chu Chu第10-13页
   ·Selection of the Source Text第10页
   ·The Author of the Novel第10-11页
   ·The Novel: Chu Chu第11-13页
Chapter Two Record of Translating Chu Chu第13-15页
   ·Pre-translation Preparations第13页
   ·Process of Translation第13-14页
   ·Post-translation第14-15页
Chapter Three Stylistic Approaches to Translation for Case Analysis第15-24页
   ·Stylistic Approaches to Translation第15页
   ·How Stylistic Approaches to Translation is Applied in the Translation Report第15-16页
   ·Case Analysis of the Translation of Chu Chu第16-24页
     ·The Liveliness of the Language第16-17页
     ·The Personalization of Character’s Utterances第17-20页
     ·The Widely use of Figures of Speech第20-21页
     ·The Complicated and Changing Sentence Structure第21-24页
Chapter F Conclusion第24-26页
   ·Difficulties in the Process of Translation第24页
   ·Experiences and Summary in the Process of Translation第24-26页
Bibliography第26-27页
Appendix第27-61页
 原文第27-45页
 译文第45-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《平凡的世界》(节选)民俗文化英译过程中异化策略的应用
下一篇:基于评价系统的译文中人际意义再现:《无名的裘德》两个汉译本的对比研究--A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Jude The Obscure