首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中庸翻译思想指导下的李白诗歌英译研究

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose and Significance of the Study第12-13页
   ·The Outline of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
   ·Researches on the Translation of Li Po’s Poems Abroad第14-17页
   ·Researches on the Translation of Li Po’s Poems Home第17-20页
Chapter Three The Theory of Golden Mean第20-23页
   ·Basic Connotations of the Golden Mean第20-21页
   ·Harmony and Sincerity第21-23页
Chapter Four The Applications of the Golden Mean in Translation第23-28页
   ·The Background of the Applications of the Golden Mean in Translation第23-25页
   ·The Applications of the Golden Mean in Translation第25-28页
Chapter Five The Golden Mean for Translating Classical Chinese Poems and Li Po’sPoems第28-32页
   ·The Main Views of the Golden Mean for Poetry Translation第28-30页
     ·“Utmost Sincerity and Excellence”as the Ethical Standard第28-29页
     ·“Beauty in Neutralization”as the Aesthetic Goal第29-30页
     ·“Avoiding Extremes to Keep to the Mean”as the Tactical Thought第30页
   ·Li Po’ Poems and the Roles Played by the Golden Mean in Translating Them第30-32页
Chapter Six The Strategies for Translating Li Po’s Poems from the Perspective of theGolden Mean第32-57页
   ·The Harmony between Poetry Form and Content第32-43页
     ·The Adaptive Employment in Poetry Metrical Form第32-38页
     ·The Adaptive Employment in Poetry Free Verse第38-43页
   ·The Harmony between Poetry Image and Artistic Conception第43-50页
     ·The Adaptive Employments in Different Kinds of Images第44-50页
       ·The Representation of the Images of Names第44-46页
       ·The Representation of the Images about Historical Events第46-48页
       ·The Representation of the Images with Associative Meanings第48-50页
   ·The Harmony between Poetry Style and Spirit第50-57页
     ·The Adaptive Employments in Different Kinds of Rhetorical Devices第51-54页
     ·The Adaptive Employments in Person Deixis第54-57页
Chapter Seven Conclusion第57-60页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations of the Present Research第58页
   ·Suggestions for Further Study第58-60页
References第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:余秋雨散文《墓地和法院》翻译报告
下一篇:翻译中人际意义的再现--以葛浩文英译莫言《红高粱》为例