| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-13页 |
| ·Introduction to the Author | 第10-11页 |
| ·Introduction to the Original Text | 第11页 |
| ·Significance of the Task | 第11-13页 |
| Chapter Two. Process Description | 第13-16页 |
| ·Preparation | 第13-14页 |
| ·Translating | 第14-15页 |
| ·Proof-reading | 第15-16页 |
| ·Self-proofreading | 第15页 |
| ·Proof-reading by others | 第15-16页 |
| Chapter Three Case Study Based on Text Analysis | 第16-31页 |
| ·Introduction to Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| ·Language Features of Prose and Translation | 第17-23页 |
| ·Chinese Idiom-Chengyu | 第18-21页 |
| ·Rhetorical Devices | 第21-23页 |
| ·Structure Features of Prose and Translation | 第23-29页 |
| ·Long Span of Time | 第23-24页 |
| ·Huge Space Transforming | 第24-25页 |
| ·Many events Mixed together | 第25-27页 |
| ·Flexible Style of Expressing | 第27-29页 |
| ·Buddhism Scripture and Translation | 第29-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendices | 第35-86页 |