首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶馆》两个译本的对比研究:人际功能角度

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-8页
List of Abbreviations第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-17页
   ·Research Background第9-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Methodology and Data Collection第11-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-22页
   ·Brief Introduction of Drama Translation Studies第17-20页
     ·Drama Translation Studies in the West第17-19页
     ·Drama Translation Studies in China第19-20页
   ·Review of Interpersonal Function Theory in translation studies第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework: Interpersonal Functions第22-30页
   ·Interpersonal Function第22-24页
   ·Language Realizations of Interpersonal Function第24-30页
     ·Mood system第24-25页
     ·Modality system第25-28页
     ·Subject Person第28-30页
Chapter 4 Data Analysis of Teahouse第30-49页
   ·Mood in Teahouse translation第30-40页
     ·declarative mood第30-32页
     ·interrogative mood第32-35页
     ·imperative mood第35-38页
     ·change of types of mood第38-40页
   ·Modality in Teahouse translation第40-45页
     ·the delivery of probability and usuality第40-43页
     ·the delivery of command and offer第43-44页
     ·values of modality in Teahouse translation第44-45页
   ·Subject Person in Teahouse translation第45-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
   ·Major Findings of the Study第49-50页
   ·Limitations of the Study第50-51页
References第51-55页
附件第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本
下一篇:论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现