| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| List of Abbreviations | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10页 |
| ·Research Questions | 第10-11页 |
| ·Methodology | 第11-13页 |
| ·Data Collection | 第11-13页 |
| ·Methods of Data Analysis | 第13页 |
| ·Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
| ·Studies on Translation of Gone with the Wind | 第15-16页 |
| ·Studies on Feminist Translation in the West | 第16-18页 |
| ·Studies on Feminist Translation in China | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis and Analytical Framework | 第20-29页 |
| ·Theoretical Background of Feminist Translation | 第20页 |
| ·Feminist Translation Theory | 第20-24页 |
| ·Baker’s Analytical Framework | 第24-26页 |
| ·Analytical Framework of this Thesis | 第26-29页 |
| Chapter 4 Two Translation Versions of Gone with the Wind | 第29-48页 |
| ·Equivalence at Word Level | 第29-34页 |
| ·Equivalence above Word Level | 第34-38页 |
| ·Figure of Speech | 第34-37页 |
| ·Idioms and Fixed Expressions | 第37-38页 |
| ·Sentential Equivalence | 第38-40页 |
| ·Gender and Person | 第38-39页 |
| ·Voice | 第39-40页 |
| ·Textual Equivalence | 第40-46页 |
| ·Information Structure | 第40-42页 |
| ·Cohesion | 第42-44页 |
| ·Coherence | 第44-46页 |
| ·Pragmatic Equivalence | 第46-48页 |
| Chapter 5 Discussion | 第48-57页 |
| ·Comparision of Preface | 第48-49页 |
| ·Gender Differences | 第49-51页 |
| ·Role of Gender in Translation | 第51-54页 |
| ·Version of Feminist Translation | 第54-57页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第57-60页 |
| ·Summary of the Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and Prospects | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| 附件 | 第64页 |