摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 远播教育国际论坛口译任务描述 | 第8-10页 |
一、委托单位简介 | 第8页 |
二、译员任务简介 | 第8-9页 |
三、任务性质描述 | 第9-10页 |
第二章 远播教育国际论坛口译过程描述 | 第10-14页 |
一、译前准备阶段 | 第10-11页 |
(一)论坛背景信息及专业知识的准备 | 第10页 |
(二)预测相关资料的准备 | 第10-11页 |
(三)突发事件的应急预案 | 第11页 |
二、口译进行阶段 | 第11-12页 |
三、译后评价阶段 | 第12-14页 |
第三章 远播教育国际论坛口译中遇到的问题及解决方法 | 第14-27页 |
一、口译中的信息的重组 | 第14-17页 |
(一)信息重组的界定 | 第14-15页 |
(二)信息重组对翻译结果的积极影响 | 第15-17页 |
二、同声传译中信息的预测 | 第17-20页 |
(一)信息预测的界定 | 第17-18页 |
(二)信息预测的重要性 | 第18-20页 |
三、口译中译员的焦虑心理 | 第20-23页 |
(一)译员焦虑心理的成因 | 第21-22页 |
(二)译员焦虑心理的解决办法 | 第22-23页 |
四、同声传译中译员注意力的分配 | 第23-27页 |
(一)从Gile脑力分配模式分析口译中的问题 | 第23-24页 |
(二)如何合理分配注意力 | 第24-27页 |
第四章 远播教育国际论坛口译实践总结 | 第27-30页 |
一、会议口译与其他类型口译的区别 | 第27-28页 |
二、会议口译员应具备的素质 | 第28页 |
三、对今后学习、工作的启发与展望 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-41页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第41-43页 |
致谢 | 第43页 |