Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-15页 |
·The Introduction to the Author and the Book | 第12-13页 |
·The Features of the Text | 第13页 |
·The Significance of the Translation Practice | 第13-15页 |
2 Process Descriptions | 第15-20页 |
·Preparation for Translating | 第15-17页 |
·Guiding Translating with Relevance Theory | 第15-16页 |
·Obtaining Non-translated Texts | 第16页 |
·Other Aids Employed | 第16-17页 |
·Task Process | 第17-18页 |
·Translation Procedure | 第17-18页 |
·Translation Schedule | 第18页 |
·Quality Control and Assessment | 第18-20页 |
3 Case Analysis | 第20-37页 |
·Relevance and Translation | 第20-21页 |
·A Review of Relevance Theory | 第20页 |
·Relevance - Theoretic Approach to Translation | 第20-21页 |
·Some Observations of Implicit Information | 第21-23页 |
·Definition | 第21-22页 |
·Characteristics | 第22-23页 |
·On the Treatment of Implicit Information in E-C Translation | 第23-37页 |
·Direct Translation | 第23-34页 |
·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties | 第23-29页 |
·Following the Original Syntactic Order | 第24-26页 |
·Turing Phrases into Clauses | 第26-27页 |
·Reinventing Sentence Structure | 第27-29页 |
·Communicative Clues Arising from Semantic Properties | 第29-34页 |
·Semantic Extension | 第29-31页 |
·Semantic Explication | 第31-33页 |
·Semantic Variation | 第33-34页 |
·Indirect Translation | 第34-37页 |
·Adaptation | 第34-35页 |
·Addition | 第35页 |
·Omission | 第35-37页 |
4 Conclusions | 第37-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix | 第42-87页 |