| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| ·The Introduction to the Author and the Book | 第12-13页 |
| ·The Features of the Text | 第13页 |
| ·The Significance of the Translation Practice | 第13-15页 |
| 2 Process Descriptions | 第15-20页 |
| ·Preparation for Translating | 第15-17页 |
| ·Guiding Translating with Relevance Theory | 第15-16页 |
| ·Obtaining Non-translated Texts | 第16页 |
| ·Other Aids Employed | 第16-17页 |
| ·Task Process | 第17-18页 |
| ·Translation Procedure | 第17-18页 |
| ·Translation Schedule | 第18页 |
| ·Quality Control and Assessment | 第18-20页 |
| 3 Case Analysis | 第20-37页 |
| ·Relevance and Translation | 第20-21页 |
| ·A Review of Relevance Theory | 第20页 |
| ·Relevance - Theoretic Approach to Translation | 第20-21页 |
| ·Some Observations of Implicit Information | 第21-23页 |
| ·Definition | 第21-22页 |
| ·Characteristics | 第22-23页 |
| ·On the Treatment of Implicit Information in E-C Translation | 第23-37页 |
| ·Direct Translation | 第23-34页 |
| ·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties | 第23-29页 |
| ·Following the Original Syntactic Order | 第24-26页 |
| ·Turing Phrases into Clauses | 第26-27页 |
| ·Reinventing Sentence Structure | 第27-29页 |
| ·Communicative Clues Arising from Semantic Properties | 第29-34页 |
| ·Semantic Extension | 第29-31页 |
| ·Semantic Explication | 第31-33页 |
| ·Semantic Variation | 第33-34页 |
| ·Indirect Translation | 第34-37页 |
| ·Adaptation | 第34-35页 |
| ·Addition | 第35页 |
| ·Omission | 第35-37页 |
| 4 Conclusions | 第37-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-87页 |