首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉文学翻译中的隐性信息处理--以《贝妮塔的非洲爱情》为翻译实例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-15页
   ·The Introduction to the Author and the Book第12-13页
   ·The Features of the Text第13页
   ·The Significance of the Translation Practice第13-15页
2 Process Descriptions第15-20页
   ·Preparation for Translating第15-17页
     ·Guiding Translating with Relevance Theory第15-16页
     ·Obtaining Non-translated Texts第16页
     ·Other Aids Employed第16-17页
   ·Task Process第17-18页
     ·Translation Procedure第17-18页
     ·Translation Schedule第18页
   ·Quality Control and Assessment第18-20页
3 Case Analysis第20-37页
   ·Relevance and Translation第20-21页
     ·A Review of Relevance Theory第20页
     ·Relevance - Theoretic Approach to Translation第20-21页
   ·Some Observations of Implicit Information第21-23页
     ·Definition第21-22页
     ·Characteristics第22-23页
   ·On the Treatment of Implicit Information in E-C Translation第23-37页
     ·Direct Translation第23-34页
       ·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties第23-29页
         ·Following the Original Syntactic Order第24-26页
         ·Turing Phrases into Clauses第26-27页
         ·Reinventing Sentence Structure第27-29页
       ·Communicative Clues Arising from Semantic Properties第29-34页
         ·Semantic Extension第29-31页
         ·Semantic Explication第31-33页
         ·Semantic Variation第33-34页
     ·Indirect Translation第34-37页
       ·Adaptation第34-35页
       ·Addition第35页
       ·Omission第35-37页
4 Conclusions第37-40页
References第40-42页
Appendix第42-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《马桥词典》翻译过程中的译者中心论研究
下一篇:归化和异化策略在文学翻译中的应用--以《昨天》的翻译为例