首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究--以《绿野仙踪》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Questions and Methods第15-16页
   ·Research Significance第16-18页
   ·Structure of the Thesis第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-27页
   ·Previous Studies on Metaphor Translation of Children’s Literature第20-22页
   ·Previous Studies on the Translation of The Wizard of Oz第22-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
   ·An Overview of Reception Aesthetics第27-28页
   ·The Main Concepts of Reception Aesthetics第28-31页
     ·Reader’s Role and Status第28-29页
     ·Horizon of Expectation第29-30页
     ·The Indeterminacy and Vacancy of the Text第30-31页
   ·The Guidance of Reception Aesthetics on the Translation of Children’sLiterature第31-33页
CHAPTER THE BASIC KNOWLEDGE OF METAPHORⅣ第33-40页
   ·Definition of Metaphor第33-35页
   ·Categorisation of Metaphor第35-37页
   ·Metaphor in Children’s Literature第37-40页
CHAPTER Ⅴ A COMPARATIVE STUDY OF THE METAPHOR TRANSLATION IN THE WIZARD OF OZ FROM THE PERSPECTIVE OFRECEPTION AESTHETICS第40-66页
   ·Difficulties in Comprehension and Translation of Metaphors in Children’sLiterature第40-43页
   ·Comparative Analysis of Chinese Versions of The Wizard of OZ fromReception Aesthetics第43-62页
     ·Focusing on the Role of Children第44-52页
     ·Meeting Children’s Horizon of Expectations第52-57页
     ·Filling and Maintaining the Vacancy of Children’s Language第57-62页
   ·Discussion about the Translation Strategies第62-66页
     ·Literal Translation第63-64页
     ·Free Translation第64页
     ·The Combination of Literal Translation and Free Translation第64-66页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第66-70页
   ·Summaries of the Study第66-68页
   ·The Limitations in the Study第68-69页
   ·Suggestions for Further Studies第69-70页
REFERENCES第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:ナイダの機能的等価理論に基づく『藪の中』の三つの中國語訳比較
下一篇:从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》