首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》

Acknowledgements第1-9页
Abstract第9-11页
摘要第11-15页
CHAPTER INTRODUCTIONⅠ第15-22页
   ·Research Background第15-19页
   ·Research Objectives第19页
   ·Research Significance第19-20页
   ·Structure of the Thesis第20-22页
CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ第22-35页
   ·Previous Studies on Translation as Adaptation and Selection第22-27页
   ·Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation and TranslationThoughts第27-30页
   ·Previous Studies on Big Breasts and Wide Hips第30-32页
   ·Limitations of the Previous Studies and the Significance of the Study第32-35页
CHAPTER THEORETICAL FRAMEWORKⅢ第35-45页
   ·The Origin of Translation as Adaptation and Selection第35-36页
   ·Main Concepts of Translation as Adaptation and Selection第36-40页
     ·Translational Eco-Environment第36-37页
     ·Translator-Centeredness第37-38页
     ·Adaptation and Selection第38-40页
     ·Multi-Dimensional Transformation第40页
   ·Translation Method: Multi-dimensional Transformation第40-42页
     ·Linguistic Dimension第41页
     ·Cultural Dimension第41页
     ·Communicative Dimension第41-42页
   ·Criteria for the Evaluation of the Translation第42-45页
     ·Degree of Multi-Dimensional Transformation第42-43页
     ·Reader’s Feedback第43页
     ·Quality of the Translator第43-44页
     ·Degree of Holistic Adaptation and Selection第44-45页
CHAPTER INTRODUCTION Ⅳ TO MO YAN’S FENGRU FEITUN AND ITSTRANSLATION BY HOWARD GOLDBLATT第45-49页
   ·Introduction to Mo Yan第45-46页
   ·Chinese Version of Fengru Feitun第46-47页
   ·Introduction to Howard Goldblatt第47-48页
   ·English Version of Fengru Feitun by Howard Goldblatt第48-49页
CHAPTER Ⅴ THE ANALYSIS OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION ANDSELECTION第49-83页
   ·Howard Goldblatt’s Translational Eco-Environment第49-52页
   ·Howard Goldblatt’s Translation Strategies and Methods第52-83页
     ·Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Linguistic Dimension第53-67页
       ·Figure of Speech第53-64页
       ·Dialect第64-67页
     ·Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Cultural Dimension第67-77页
       ·Folk Customs第67-73页
       ·Measure Words第73-74页
       ·Religious Words第74-77页
     ·Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in CommunicativeDimension第77-83页
       ·Rearrangement of the Sequence第77-78页
       ·Abridgment of the Content第78-79页
       ·The Simplification of Repeated Sentences第79-81页
       ·The Simplification of Complicated Expressions第81-83页
CHAPTER VI CONCLUSION第83-87页
   ·Findings of the Study第83-86页
     ·The Significance of Multi-Dimensional Transformation in Translation第84-85页
     ·A New Perspective to Expound Big Breasts and Wide Hips第85-86页
   ·Limitations of the Study第86-87页
References第87-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究--以《绿野仙踪》为例
下一篇:简·奥斯丁小说女性成长主题探析