Acknowledgements | 第1-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER INTRODUCTIONⅠ | 第15-22页 |
·Research Background | 第15-19页 |
·Research Objectives | 第19页 |
·Research Significance | 第19-20页 |
·Structure of the Thesis | 第20-22页 |
CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ | 第22-35页 |
·Previous Studies on Translation as Adaptation and Selection | 第22-27页 |
·Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation and TranslationThoughts | 第27-30页 |
·Previous Studies on Big Breasts and Wide Hips | 第30-32页 |
·Limitations of the Previous Studies and the Significance of the Study | 第32-35页 |
CHAPTER THEORETICAL FRAMEWORKⅢ | 第35-45页 |
·The Origin of Translation as Adaptation and Selection | 第35-36页 |
·Main Concepts of Translation as Adaptation and Selection | 第36-40页 |
·Translational Eco-Environment | 第36-37页 |
·Translator-Centeredness | 第37-38页 |
·Adaptation and Selection | 第38-40页 |
·Multi-Dimensional Transformation | 第40页 |
·Translation Method: Multi-dimensional Transformation | 第40-42页 |
·Linguistic Dimension | 第41页 |
·Cultural Dimension | 第41页 |
·Communicative Dimension | 第41-42页 |
·Criteria for the Evaluation of the Translation | 第42-45页 |
·Degree of Multi-Dimensional Transformation | 第42-43页 |
·Reader’s Feedback | 第43页 |
·Quality of the Translator | 第43-44页 |
·Degree of Holistic Adaptation and Selection | 第44-45页 |
CHAPTER INTRODUCTION Ⅳ TO MO YAN’S FENGRU FEITUN AND ITSTRANSLATION BY HOWARD GOLDBLATT | 第45-49页 |
·Introduction to Mo Yan | 第45-46页 |
·Chinese Version of Fengru Feitun | 第46-47页 |
·Introduction to Howard Goldblatt | 第47-48页 |
·English Version of Fengru Feitun by Howard Goldblatt | 第48-49页 |
CHAPTER Ⅴ THE ANALYSIS OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION ANDSELECTION | 第49-83页 |
·Howard Goldblatt’s Translational Eco-Environment | 第49-52页 |
·Howard Goldblatt’s Translation Strategies and Methods | 第52-83页 |
·Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Linguistic Dimension | 第53-67页 |
·Figure of Speech | 第53-64页 |
·Dialect | 第64-67页 |
·Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Cultural Dimension | 第67-77页 |
·Folk Customs | 第67-73页 |
·Measure Words | 第73-74页 |
·Religious Words | 第74-77页 |
·Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in CommunicativeDimension | 第77-83页 |
·Rearrangement of the Sequence | 第77-78页 |
·Abridgment of the Content | 第78-79页 |
·The Simplification of Repeated Sentences | 第79-81页 |
·The Simplification of Complicated Expressions | 第81-83页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第83-87页 |
·Findings of the Study | 第83-86页 |
·The Significance of Multi-Dimensional Transformation in Translation | 第84-85页 |
·A New Perspective to Expound Big Breasts and Wide Hips | 第85-86页 |
·Limitations of the Study | 第86-87页 |
References | 第87-90页 |