首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度比较分析Moment in Peking两个中文译本

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-7页
目录第7-9页
序言第9-10页
第一章 关于Moment in Peking第10-14页
   ·Moment in Peking概况第10页
   ·Moment in Peking的主要内容第10-11页
   ·作者介绍第11-14页
第二章 Moment in Peking翻译第14-16页
   ·林语堂和Moment in Peking翻译第14页
   ·Moment in Peking两个译本与其译者介绍第14-16页
第三章 目的论概况第16-20页
   ·目的论的意义第16页
   ·目的论的诞生与发展过程第16-18页
   ·目的论三原则第18-20页
第四章 用目的论分析Moment in Peking翻译第20-38页
   ·从目的原则出发的两译本比较类别第20-25页
     ·张译本章回体标题的添加第21页
     ·解释性语句的删减第21-22页
     ·适应目的语读者的选词第22-25页
   ·从忠实原则出发的两译本比较类别第25-28页
     ·对原文语意的理解第25-27页
     ·北京方言的使用第27-28页
   ·从连贯原则出发的两译本比较类别第28-38页
     ·复杂词组第28-30页
     ·特殊句型第30-31页
     ·词性转换第31-32页
     ·词与词的衔接第32-34页
     ·长句、复杂句第34-38页
第五章 结语第38-40页
参考文献第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:论文学作品中长句的英译汉--以《风流才子》为例
下一篇:论鲁迅作品人际风格的翻译--以《阿Q正传》为例