| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1 INTRODUCTION | 第8-10页 |
| 2 AN OVERVIEW OF NEWMARK’S TRANSLATION THEORY | 第10-18页 |
| ·The classifications of text-types | 第10-11页 |
| ·The expressive function | 第10-11页 |
| ·The informative function | 第11页 |
| ·The vocative function | 第11页 |
| ·Newmark’s translation methods | 第11-18页 |
| ·Semantic translation | 第13-14页 |
| ·Communicative translation | 第14-18页 |
| 3 ANALYSIS OF 30 EXERCISES FOR DESIGNERS | 第18-26页 |
| ·Language functions | 第18-20页 |
| ·Appealing | 第18-19页 |
| ·Informing | 第19页 |
| ·Expressing | 第19-20页 |
| ·Text-types | 第20-21页 |
| ·Features of 30 Exercises for Designers | 第21-26页 |
| ·Lexical features | 第21-22页 |
| ·Grammatical features | 第22-23页 |
| ·Stylistic features | 第23-26页 |
| 4 TRANSLATION STRATEGIES OF 30 EXERCISES FOR DESIGNERS | 第26-34页 |
| ·The principle of “two equivalents” | 第26-27页 |
| ·E-C translation strategies | 第27-34页 |
| ·The equivalent of form and content | 第27-30页 |
| ·The equivalent of the effect on readership | 第30-34页 |
| 5 CONCLUSION | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| APPENDIX | 第38-66页 |