| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-11页 |
| ·Background of the Report | 第9页 |
| ·Structure of the Report | 第9-11页 |
| 2 INTRODUCTION TO GOVERNMENT DOCUMENTS AND THE TRANSLATION TEXT | 第11-15页 |
| ·Features of Government Documents | 第11-12页 |
| ·Historical Playback and Status Quo of Translation of Government Documents | 第12页 |
| ·Introduction to the Text | 第12-15页 |
| 3 TASK PROCESS | 第15-19页 |
| ·Pre- and After Translation Period | 第15页 |
| ·Difficulties and Solutions in Translation | 第15-19页 |
| ·Understanding the Policies | 第16页 |
| ·Restoring the Language Style | 第16-19页 |
| 4 RELEVANT THEORIES | 第19-23页 |
| ·Conception of Culturally-loaded Words | 第19页 |
| ·Principles and Approach in Culturally-loaded Words’Translation | 第19-20页 |
| ·Skills in Culturally-loaded Words’Translation | 第20-23页 |
| 5 USE OF THE TRANSLATION SKILLS AND APPROACH IN THIS PROJECT | 第23-33页 |
| ·Application of the Translation Skills | 第23-30页 |
| ·Use of Adding Meaning to Literally-translated Words | 第23-25页 |
| ·Use of Literal Translation | 第25-26页 |
| ·Use of Free Translation | 第26-28页 |
| ·Use of Adding Meaning to Transliteration Version | 第28-30页 |
| ·Application of the Communicative Translation Approach | 第30-33页 |
| 6 CONCLUSION | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDIX | 第37-63页 |