首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治文献中文化负载词的英译策略--以《2014年中央一号文件》的翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-9页
1 INTRODUCTION第9-11页
   ·Background of the Report第9页
   ·Structure of the Report第9-11页
2 INTRODUCTION TO GOVERNMENT DOCUMENTS AND THE TRANSLATION TEXT第11-15页
   ·Features of Government Documents第11-12页
   ·Historical Playback and Status Quo of Translation of Government Documents第12页
   ·Introduction to the Text第12-15页
3 TASK PROCESS第15-19页
   ·Pre- and After Translation Period第15页
   ·Difficulties and Solutions in Translation第15-19页
     ·Understanding the Policies第16页
     ·Restoring the Language Style第16-19页
4 RELEVANT THEORIES第19-23页
   ·Conception of Culturally-loaded Words第19页
   ·Principles and Approach in Culturally-loaded Words’Translation第19-20页
   ·Skills in Culturally-loaded Words’Translation第20-23页
5 USE OF THE TRANSLATION SKILLS AND APPROACH IN THIS PROJECT第23-33页
   ·Application of the Translation Skills第23-30页
     ·Use of Adding Meaning to Literally-translated Words第23-25页
     ·Use of Literal Translation第25-26页
     ·Use of Free Translation第26-28页
     ·Use of Adding Meaning to Transliteration Version第28-30页
   ·Application of the Communicative Translation Approach第30-33页
6 CONCLUSION第33-35页
REFERENCES第35-37页
APPENDIX第37-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:不同阶段学生英语学习动机变化调查研究
下一篇:呼唤型文本的翻译策略--以《创意练习30天》(节选)为例