| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-19页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12-14页 |
| ·Framework of Theories | 第14-17页 |
| ·Geoffrey Leech’s Connotative Meaning | 第14-15页 |
| ·Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第15-17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-28页 |
| ·The Connotative Meaning of Words | 第19-22页 |
| ·Rewriting | 第22-25页 |
| ·Life of Pi | 第25-28页 |
| Chapter Three REWRITING OF THE CONNOTATIVE MEANING OF WORDS IN LIFE OF PI | 第28-46页 |
| ·Rewriting of the Different Connotative Meaning on the Same Word | 第30-38页 |
| ·Rewriting in Linguistic Context | 第31-33页 |
| ·Rewriting in Situational Context | 第33-35页 |
| ·Rewriting in Cultural Context | 第35-38页 |
| ·Rewriting of the Connotative Meaning on Different Words | 第38-46页 |
| ·Rewriting in terms of Word Class | 第38-41页 |
| ·Rewriting in terms of Idiom | 第41-43页 |
| ·Rewriting in terms of Rhetoric | 第43-46页 |
| Chapter Four REWRITING OF THE CONNOTATIVE MEANING OF WORDS AND THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第46-65页 |
| ·Rewriting of the Connotative Meaning and Cultural Manipulation | 第47-55页 |
| ·Rewriting and the Manipulation of Religious Culture | 第48-52页 |
| ·Rewriting and the Manipulation of the Translator’s Cultural Orientation | 第52-55页 |
| ·Rewriting of the Connotative Meaning and Cultural Coordination | 第55-61页 |
| ·Rewriting and the Coordination of Poetics | 第56-59页 |
| ·Rewriting and the Coordination of Cultural Context | 第59-61页 |
| ·Rewriting and the Translator’s Subjectivity | 第61-65页 |
| Chapter Five CONCLUSIONS | 第65-70页 |
| ·Major Findings | 第65-68页 |
| ·Implications to Research and Learning | 第68-70页 |
| References | 第70-72页 |