首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论Life of Pi汉译本中的词汇内涵意义改写

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-19页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance of the Study第12-14页
   ·Framework of Theories第14-17页
     ·Geoffrey Leech’s Connotative Meaning第14-15页
     ·Andre Lefevere’s Rewriting Theory第15-17页
   ·Layout of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-28页
   ·The Connotative Meaning of Words第19-22页
   ·Rewriting第22-25页
   ·Life of Pi第25-28页
Chapter Three REWRITING OF THE CONNOTATIVE MEANING OF WORDS IN LIFE OF PI第28-46页
   ·Rewriting of the Different Connotative Meaning on the Same Word第30-38页
     ·Rewriting in Linguistic Context第31-33页
     ·Rewriting in Situational Context第33-35页
     ·Rewriting in Cultural Context第35-38页
   ·Rewriting of the Connotative Meaning on Different Words第38-46页
     ·Rewriting in terms of Word Class第38-41页
     ·Rewriting in terms of Idiom第41-43页
     ·Rewriting in terms of Rhetoric第43-46页
Chapter Four REWRITING OF THE CONNOTATIVE MEANING OF WORDS AND THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第46-65页
   ·Rewriting of the Connotative Meaning and Cultural Manipulation第47-55页
     ·Rewriting and the Manipulation of Religious Culture第48-52页
     ·Rewriting and the Manipulation of the Translator’s Cultural Orientation第52-55页
   ·Rewriting of the Connotative Meaning and Cultural Coordination第55-61页
     ·Rewriting and the Coordination of Poetics第56-59页
     ·Rewriting and the Coordination of Cultural Context第59-61页
   ·Rewriting and the Translator’s Subjectivity第61-65页
Chapter Five CONCLUSIONS第65-70页
   ·Major Findings第65-68页
   ·Implications to Research and Learning第68-70页
References第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于案例汽车焊装夹具智能设计系统的研究与开发
下一篇:在功能对等理论指导下的《一个海盗的50载》节译报告