摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第5-7页 |
·项目背景及内容介绍 | 第5-6页 |
·项目意义及目标 | 第6-7页 |
第二章 《经济学人》“中国”栏目复杂句翻译难点 | 第7-12页 |
·结构复杂 | 第7-8页 |
·修饰语多 | 第8-10页 |
·插入语多 | 第10-12页 |
第三章 《经济学人》“中国”栏目复杂句的翻译 | 第12-23页 |
·功能对等理论对本项目的指导意义 | 第12-13页 |
·功能对等理论简述 | 第12-13页 |
·功能对等理论对新闻翻译的指导意义 | 第13页 |
·《经济学人》“中国”栏目复杂句翻译方法 | 第13-23页 |
·针对复杂结构的翻译方法 | 第13-16页 |
·断句 | 第13-15页 |
·重构 | 第15-16页 |
·针对修饰语的翻译方法 | 第16-19页 |
·包孕 | 第16-17页 |
·分译 | 第17-19页 |
·针对插入语的翻译方法 | 第19-23页 |
·倒置 | 第19-20页 |
·分译 | 第20-23页 |
第四章 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-48页 |
附录2 译文 | 第48-67页 |
致谢 | 第67-26页 |