| Abstract | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
| ·The Definition of Public Signs | 第11页 |
| ·The Classification of Public Signs | 第11-14页 |
| ·Classifications by Features | 第12-13页 |
| ·Classifications by Functions | 第13-14页 |
| ·Relevant Study on Translation of Public Signs | 第14-17页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第17-27页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第17-21页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Translation Principles | 第19-21页 |
| ·Eugene A. Nida: Translation Equivalence | 第21-27页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第22-25页 |
| ·Reader-Response Theory | 第25-27页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第27-30页 |
| ·Research Questions | 第27页 |
| ·Data Collection | 第27-28页 |
| ·Corpus Analysis | 第28-30页 |
| Chapter Four Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs | 第30-40页 |
| ·The Errors in Linguistic Level | 第30-33页 |
| ·Lexical Level | 第30-31页 |
| ·Syntactic Level | 第31-32页 |
| ·Semantic Level | 第32-33页 |
| ·Errors in Pragmatic Level | 第33-35页 |
| ·Causes of Errors | 第35-40页 |
| ·Aspect of Culture | 第35-36页 |
| ·Aspect of Thinking Patterns | 第36-38页 |
| ·Aspect of Negative Transference | 第38-40页 |
| Chapter Five Suggestions of C-E Translation of Public Signs | 第40-54页 |
| ·The Use of Skopostheorie in the Process of Translation | 第40-44页 |
| ·Regarding Translating as Intentional Interaction | 第41-42页 |
| ·Reinforcing the Role of Translator | 第42-44页 |
| ·How Functional Equivalence is Achieved in the Practice of Translation | 第44-48页 |
| ·Making Cultural Adjustment | 第44-47页 |
| ·Considering Source Text | 第47-48页 |
| ·Some Other Suggestions | 第48-54页 |
| ·Following the International Standard | 第48-50页 |
| ·Suggestions for signs with Chinese Characteristics | 第50-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| References | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |