首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语公示语英译错误分析

Abstract第1-5页
中文摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·The Definition of Public Signs第11页
   ·The Classification of Public Signs第11-14页
     ·Classifications by Features第12-13页
     ·Classifications by Functions第13-14页
   ·Relevant Study on Translation of Public Signs第14-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-27页
   ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第17-21页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第18-19页
     ·Translation Principles第19-21页
   ·Eugene A. Nida: Translation Equivalence第21-27页
     ·Dynamic Equivalence第22-25页
     ·Reader-Response Theory第25-27页
Chapter Three Research Methodology第27-30页
   ·Research Questions第27页
   ·Data Collection第27-28页
   ·Corpus Analysis第28-30页
Chapter Four Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs第30-40页
   ·The Errors in Linguistic Level第30-33页
     ·Lexical Level第30-31页
     ·Syntactic Level第31-32页
     ·Semantic Level第32-33页
   ·Errors in Pragmatic Level第33-35页
   ·Causes of Errors第35-40页
     ·Aspect of Culture第35-36页
       ·Aspect of Thinking Patterns第36-38页
     ·Aspect of Negative Transference第38-40页
Chapter Five Suggestions of C-E Translation of Public Signs第40-54页
   ·The Use of Skopostheorie in the Process of Translation第40-44页
     ·Regarding Translating as Intentional Interaction第41-42页
     ·Reinforcing the Role of Translator第42-44页
   ·How Functional Equivalence is Achieved in the Practice of Translation第44-48页
     ·Making Cultural Adjustment第44-47页
     ·Considering Source Text第47-48页
   ·Some Other Suggestions第48-54页
     ·Following the International Standard第48-50页
     ·Suggestions for signs with Chinese Characteristics第50-54页
Conclusion第54-56页
References第56-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从语篇功能角度对大学生英语写作连贯的研究
下一篇:应用信息技术激活学生英语学习情感因素的方法研究