Abstract | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
·The Definition of Public Signs | 第11页 |
·The Classification of Public Signs | 第11-14页 |
·Classifications by Features | 第12-13页 |
·Classifications by Functions | 第13-14页 |
·Relevant Study on Translation of Public Signs | 第14-17页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第17-27页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第17-21页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第18-19页 |
·Translation Principles | 第19-21页 |
·Eugene A. Nida: Translation Equivalence | 第21-27页 |
·Dynamic Equivalence | 第22-25页 |
·Reader-Response Theory | 第25-27页 |
Chapter Three Research Methodology | 第27-30页 |
·Research Questions | 第27页 |
·Data Collection | 第27-28页 |
·Corpus Analysis | 第28-30页 |
Chapter Four Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs | 第30-40页 |
·The Errors in Linguistic Level | 第30-33页 |
·Lexical Level | 第30-31页 |
·Syntactic Level | 第31-32页 |
·Semantic Level | 第32-33页 |
·Errors in Pragmatic Level | 第33-35页 |
·Causes of Errors | 第35-40页 |
·Aspect of Culture | 第35-36页 |
·Aspect of Thinking Patterns | 第36-38页 |
·Aspect of Negative Transference | 第38-40页 |
Chapter Five Suggestions of C-E Translation of Public Signs | 第40-54页 |
·The Use of Skopostheorie in the Process of Translation | 第40-44页 |
·Regarding Translating as Intentional Interaction | 第41-42页 |
·Reinforcing the Role of Translator | 第42-44页 |
·How Functional Equivalence is Achieved in the Practice of Translation | 第44-48页 |
·Making Cultural Adjustment | 第44-47页 |
·Considering Source Text | 第47-48页 |
·Some Other Suggestions | 第48-54页 |
·Following the International Standard | 第48-50页 |
·Suggestions for signs with Chinese Characteristics | 第50-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
References | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |