首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

航运英文文本中被动语态的翻译策略

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
   ·翻译目的第8页
   ·文本性质第8-9页
第2章 翻译过程描述第9-11页
   ·译前准备第9页
     ·研读原文第9页
     ·查阅资料第9页
   ·翻译过程第9页
     ·第一稿第9页
     ·第二稿第9页
   ·译后校对第9-11页
第3章 翻译案例分析第11-18页
   ·被动语态概述第11页
   ·被动语态翻译实例第11-17页
     ·译为汉语主动句第12-15页
       ·主语不变,谓语被动变主动第12-13页
       ·主语变宾语,谓语被动变主动,“by”后名词变主语第13-14页
       ·添加主语,原句主语变宾语,谓语被动变主动第14-15页
     ·译为汉语被动句第15-17页
       ·借助“被”字第15-16页
       ·借助其他字词第16-17页
   ·总结第17-18页
第4章 翻译实践总结第18-19页
   ·翻译实践第18页
   ·笔者自身第18-19页
参考文献第19-20页
附录 翻译原文及译文第20-138页
致谢第138-139页
作者简介第139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:海事文献中名词修饰语的翻译研究
下一篇:《企业内控制度的构建》翻译实践报告