| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Introduction to Big Breasts & Wide Hips | 第11-12页 |
| ·The Translation of Big Breasts & Wide Hips | 第12页 |
| ·Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
| ·The General Introduction to Dialogue in Novels | 第15-16页 |
| ·The Definition and Classification of Dialogue | 第15-16页 |
| ·Functions of Novel Dialogue | 第16页 |
| ·Previous Studies on Novel Dialogue Translation | 第16-17页 |
| ·Adaptation Theory | 第17-22页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第17-18页 |
| ·History of Adaptation Theory | 第18-19页 |
| ·The Process of Choice-making | 第19页 |
| ·Three Properties of Language | 第19-20页 |
| ·Four Parts of Investigation in Adaptation Theory | 第20-22页 |
| ·Application of Adaptation Theory to Novel Dialogue Translation | 第22-24页 |
| ·Novel Dialogue Translation as a Process of Choice-making | 第22页 |
| ·Contextual Adaptation in Novel Dialogue Translation | 第22-24页 |
| ·Linguistic Context | 第23页 |
| ·Communicative Context | 第23-24页 |
| ·Enlightenment of Adaptation Theory on Strategies of Novel Dialogue Translation | 第24-25页 |
| ·Howard Goldblatt's Translation Strategies in BBWH | 第25-26页 |
| Chapter 3 Research Methodology | 第26-30页 |
| ·Corpus-Based Translation Studies | 第26页 |
| ·Programs and Other Instruments | 第26页 |
| ·Construction of the Parallel Corpus | 第26-27页 |
| ·Procedures for Data Collection | 第27-30页 |
| Chapter 4 Analysis of the Dialogue Translation of BBWH with Adaptation Theory | 第30-61页 |
| ·General Results of Dialogue Translation in BBWH | 第30-35页 |
| ·Overall Distribution of the Dialogues | 第31-32页 |
| ·Dialogues with Two Kinds of Adaptations | 第32-34页 |
| ·Dialogues with Three Kinds of Adaptations | 第34-35页 |
| ·Linguistic Adaptation in Novel Dialogue Translation | 第35-43页 |
| ·Phonetic Adaptation | 第36-37页 |
| ·Lexical Adaptation | 第37-39页 |
| ·Semantic Adaptation | 第39-40页 |
| ·Syntactic Adaptation | 第40-43页 |
| ·Adaptation of Cohesion | 第41-42页 |
| ·Adaptation of Sequencing | 第42-43页 |
| ·Application to the Physical World | 第43-48页 |
| ·Temporal Adaptation | 第44-47页 |
| ·Expressions from the Special Social Times | 第44-46页 |
| ·Translation of Proverbs with the Adaptation of Times | 第46-47页 |
| ·Spatial Adaptation | 第47-48页 |
| ·Adaptation to the Social World | 第48-55页 |
| ·Influence of Social Customs | 第48-50页 |
| ·Translation of Characters' Names and Addressing Terms | 第50-53页 |
| ·Translation of Four-Character Idioms | 第53-54页 |
| ·Translation of Dialects | 第54-55页 |
| ·Mental Adaptation | 第55-59页 |
| ·Adaptation to the Writer's Intention | 第56-57页 |
| ·Adaptation to the Character's Personality and Emotion | 第57页 |
| ·Reader's Cognitive Ability | 第57-59页 |
| ·Some Suggestions on Goldblatt's Translation of BBWH | 第59-61页 |
| ·Distinct Constraints from the Translator | 第59页 |
| ·Constraints from the Source Text | 第59-60页 |
| ·Constraint from the Bi-cultural Differences | 第60-61页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第61-64页 |
| ·Major Findings | 第61-62页 |
| ·Implications | 第62-63页 |
| ·Limitations | 第63页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第63-64页 |
| References | 第64-68页 |
| Appendices | 第68-72页 |
| Acknowledgements | 第72-73页 |
| Resume | 第73页 |