《红楼梦》中汉语仿词的维译研究
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 外文摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 一、引言 | 第10-13页 |
| (一)《红楼梦》中仿词的研究现状 | 第10页 |
| (二)选题依据和意义 | 第10-11页 |
| 1、理论意义 | 第11页 |
| 2、实际应用意义 | 第11页 |
| (三)研究思路和方法 | 第11-13页 |
| 二、仿词概述 | 第13-18页 |
| (一)汉语仿词的定义 | 第13页 |
| (二)汉语仿词的分类 | 第13-15页 |
| 1、谐音仿词 | 第14页 |
| 2、类属仿词 | 第14-15页 |
| 3、反义仿词 | 第15页 |
| 4、综合仿词 | 第15页 |
| (三)汉语仿词的功能 | 第15-18页 |
| 1、幽默讽刺 | 第16页 |
| 2、对比强调 | 第16页 |
| 3、创造新词、新颖别致 | 第16页 |
| 4、显示出语言的对应美 | 第16-18页 |
| 三、《红楼梦》中汉语仿词的维译方法 | 第18-28页 |
| (一)直译法 | 第18-21页 |
| 1、直译 | 第18-19页 |
| 2、直译加注 | 第19-20页 |
| 3、直译加仿作 | 第20-21页 |
| (二)音译法 | 第21-25页 |
| 1、音译 | 第22页 |
| 2、音译加注 | 第22-23页 |
| 3、音译加仿作 | 第23-24页 |
| 4、音译加仿作加注 | 第24-25页 |
| (三)意译法 | 第25-27页 |
| 1、意译 | 第25-26页 |
| 2、意译加仿作 | 第26-27页 |
| (四)直译加意译 | 第27-28页 |
| 四、结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-36页 |
| 表 1:《红楼梦》仿词分类一览表 | 第31-34页 |
| 表 2:《红楼梦》中仿词维译方法一览表 | 第34-36页 |
| 读研期间发表论文 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |