首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Current Situation of the Research第9-11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Framework of the Thesis第12-14页
Chapter Two An Introduction to Artistic Conception第14-35页
   ·Definition of Artistic Conception第14-15页
   ·Origin and Development of Artistic Conception第15-18页
   ·Fundamental Characteristics of Artistic Conception第18-35页
     ·Fusion of Emotion with Scenes第18-22页
     ·Inseparability of Actual and Virtual Realm第22-30页
     ·Combination of Truthfulness and Nature第30-31页
     ·Combination of Charm and Meaning第31-35页
Chapter Three Principles of Reproducing Artistic Conception in Translating Classical Chinese Poetry第35-46页
   ·Understanding and Transmitting the Artistic Conception of SL第35-38页
   ·Preserving the Implicit Beauty of SL第38-40页
   ·Keeping the Succinctness of SL第40-43页
   ·Selecting Appropriate Words to Match the Emotional Background of SL第43-46页
Chapter Four Reproduction of Artistic Conception in Changhenge第46-72页
   ·A Brief Account of Changhenge and Its Author第46-47页
   ·Reproduction of Images in the English Versions of Changhenge第47-54页
     ·Narrow Images and Their Reproduction in Changhenge第48-52页
       ·Non-Culture-loaded Images第48-50页
       ·Culture-loaded Images第50-52页
     ·Broad Images and Their Reproduction in Changhenge第52-54页
   ·Emotion and Its Reproduction in the English Versions of Changhenge第54-60页
   ·“Images beyond Images”and Their Reproduction in the English Versions of Changhenge第60-72页
     ·Multiple Meanings of Artistic Conception第60-62页
     ·Reproduction of Implicit Beauty in Changhenge第62-72页
Chapter Five Conclusion第72-75页
   ·Major Findings第72-73页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第73-75页
Bibliography第75-80页
Appendix 1 Changhenge & Its Two English Versions第80-90页
Appendix 2 Publications第90-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:中文药品说明书的翻译
下一篇:女性主义翻译理论与译者主体性的适度发挥