首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学视角下汉语文化负载词英译研究--以鲁迅小说为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1 Introduction第10-13页
   ·Background and significance of the study第10-11页
   ·Research questions第11-12页
   ·The structure of the thesis第12-13页
2 Literature Review第13-25页
   ·The relationship among language, culture and translation第13-16页
     ·Language and culture第13-14页
     ·Translation, an instrument of cultural communication第14-15页
     ·The relationship among language, culture and translation第15-16页
   ·Culture-loaded words第16-19页
     ·The definition of culture-loaded words第16页
     ·The features and classification of culture-loaded words第16-18页
       ·The basic principles and the current studies of the English translation of culture-loaded words第18-19页
   ·Rationale relative to frame semantics第19-25页
     ·The development of the concept of frame第19-20页
     ·The origin and development of frame semantics and the cognitive approach to it第20-22页
     ·Current studies of frame semantics on translation第22-25页
3 The classification and potential translation strategies of culture-loaded words based on frame semantics第25-32页
   ·The feasibility of the application of frame semantics on the translation of culture-loaded words第25-27页
   ·The classification of culture-loaded words based on frame semantics第27-29页
     ·Culture-loaded words caused by the vacancy of frame第27-28页
     ·Culture-loaded words caused by the differences of frames第28-29页
   ·The potential translation strategies of culture-loaded words based on frame semantics第29-32页
     ·The potential translation strategies of culture-loaded words caused by the vacancy of frame第29-30页
     ·The potential translation strategies of culture-loaded words caused by the differences of frames第30-32页
4 An analysis of the English translation of culture-loaded words in Lu Xun's novels based on frame semantics第32-44页
   ·A brief introductions to Lu Xun’s novels and the English version第32-34页
     ·A brief introduction to Lu Xun’ s novels and the English version第32-33页
     ·A brief introduction to the translator and current studies of English translations of culture-loaded words in Lu Xun's novels第33-34页
   ·An analysis of the English translations of culture-loaded words caused by the vacancy of frame第34-41页
   ·An analysis of the English translations of culture-loaded words caused by the differences of frame第41-44页
5 Conclusions第44-46页
   ·Major findings第44-45页
   ·Limitations and suggestions for the further study第45-46页
References第46-48页
Acknowledgements第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库翻译学理论的译者风格研究--The Gay Genius两个汉译本分析
下一篇:框架理论视角下《水浒传》英译研究