摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
·Research Motivations | 第9页 |
·Research Status and Problem Need Further Effort | 第9-10页 |
·Research Methodology | 第10页 |
·Research Content | 第10-11页 |
·Research Significance | 第11-12页 |
2 Literature Review | 第12-21页 |
·Corpus Translation Summary | 第12-15页 |
·Definition and Basic Concept of Corpus Translation | 第12-13页 |
·Origin and Development of Corpus Translation | 第13-14页 |
·Research Objects of Corpus Translation | 第14-15页 |
·Research Paradigm of Corpus Translation | 第15-16页 |
·The Basic Method of Corpus Translation Study | 第16-17页 |
·Introduction to The Gay Genius and Its Two Chinese Translations | 第17-18页 |
·Introduction of Software Used in Research Process | 第18-21页 |
3 Evolution of Translator Style Research | 第21-30页 |
·The Form of Translator Style | 第21-22页 |
·Traditional Translator Style Research and Its Categories | 第22-24页 |
·Translator Style Research from a View of Modern Theoretical Perspective | 第24-26页 |
·Translator Style Transformation from Traditional Covert to Modern Overt | 第26-27页 |
·Feasibility of Corpus Used in Translator Style Research | 第27-30页 |
4 Translators Style Study Based on the Corpora | 第30-41页 |
·Type/token Ratio(TTR) of the Two Translated Texts | 第30-32页 |
·Lexical Analysis of the Two Translated Texts | 第32-37页 |
·Comparison of Word Lengths in the Two Translated Texts | 第32-34页 |
·Lexical Density of Two Translated Texts | 第34页 |
·Different Uses of Function Words | 第34-35页 |
·Four—Character Idioms in the Two Translated Texts | 第35-37页 |
·Different Translations of Some Certain Words | 第37页 |
·Mean Sentence Length of the Two Translated Texts | 第37-38页 |
·Ellipsis of Some Certain Text Parts | 第38-40页 |
·Non-linguistic Features of the Two Translated Texts | 第40-41页 |
5 Conclusion | 第41-45页 |
·The Findings of Two Translators Style Research | 第42页 |
·Implications of Corpus Translation Study | 第42-43页 |
·Limitations and Prospects of Corpus Translation Study | 第43-45页 |
Reference | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |